790 lines
38 KiB
Plaintext
790 lines
38 KiB
Plaintext
|
|
|||
|
|
|||
|
How "Correct" Is British English?
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Copyright 1992 by Alex Gross
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
The alleged differences between British and American
|
|||
|
English have long provided a topic for learned observations,
|
|||
|
newspaper articles and even folklore. It is not my intention
|
|||
|
to rehash any of this material from the past but rather to
|
|||
|
provide a fresh look at these two language formations from
|
|||
|
the viewpoint of modern linguistics. The conventional view
|
|||
|
of these differences, both in Britain and to some extent in
|
|||
|
American scholarly circles, holds that British English is the
|
|||
|
parent, the model, the arbiter whose usage is to be preferred
|
|||
|
in almost all cases, while American English is, like the
|
|||
|
country itself, merely some kind of colonial colossus run
|
|||
|
amuck. There is also a built-in linguistic confusion of a
|
|||
|
different sort--the United States terms itself America, while
|
|||
|
England is in fact called England and its inhabitants
|
|||
|
English. It therefore seems overwhelmingly logical to assume
|
|||
|
that English is their language: after all, they're English,
|
|||
|
so it's theirs, isn't it? Or is it? At a time when more and
|
|||
|
more Europeans, Asians and Africans are learning English as a
|
|||
|
second language, we really need to clarify this otherwise
|
|||
|
confusing question. Let us therefore see what kind of light
|
|||
|
linguistic principles can shed upon this matter, discarding
|
|||
|
our partisan prejudices as best we can.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
From the beginning, one is confronted by the assumption
|
|||
|
that British usages are "normal" or "correct," their American
|
|||
|
counterparts aberrant, exotic, and/or "incorrect." Granted,
|
|||
|
this view is increasingly seen as obsolete in the U.K., for
|
|||
|
as the Prince of Wales, Malcolm Bradbury and others have
|
|||
|
lamented, the standards of British English have been
|
|||
|
alarmingly undermined by transatlantic and internationalist
|
|||
|
tendencies. But these very protests show that British
|
|||
|
English is still regarded as a "norm," which many believe
|
|||
|
they must aspire to and a few actually attain.
|
|||
|
|
|||
|
Let us start with accent, where we will find no shortage
|
|||
|
of British informants maintaining that American English is
|
|||
|
extremely "nasal,"--that is, spoken through the nose. It is
|
|||
|
therefore further characterized as "twangy," unpleasant, or
|
|||
|
(worst of all) unclear. Something called British
|
|||
|
pronunciation is supposed to be the norm for the purpose of
|
|||
|
this comparison, and it is also naturally assumed here that
|
|||
|
only one British accent need be considered, what is commonly
|
|||
|
referred to in Britain (but never referred to in America at
|
|||
|
all) as RP or `Received Pronunciation.' Such a rash
|
|||
|
assumption is easy enough to assail, but we will leave it to
|
|||
|
one side for now and turn our attention to what not only
|
|||
|
linguistics but also medical science have to tell us about
|
|||
|
British speech, for this matter of accent is most definitely
|
|||
|
open to scientific discussion.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
The truth of the matter, in both linguistic and medical
|
|||
|
terms, is that it would be just as accurate to refer to
|
|||
|
British English as excessively throaty and hold up American
|
|||
|
as the "norm." There is not the slightest doubt from a
|
|||
|
physiological point of view that speaking correct British
|
|||
|
English does involve blocking off one's throat, bronchi, and
|
|||
|
lungs to an abnormal extent as compared not only to American
|
|||
|
English but also the usual accents of many foreign languages.
|
|||
|
The medical reasons for this are not at all hard to discover-
|
|||
|
-it has in fact been known for decades that the national
|
|||
|
British disease par excellence is bronchitis, with asthma
|
|||
|
running a close second. No one who has ever heard some of
|
|||
|
the BBC's roving travelogue narrators wheezing away on the
|
|||
|
sides of volcanos or breathlessly describing the mating
|
|||
|
rituals of Bornean lizards can doubt the extent to which
|
|||
|
these two respiratory ailments have found their way into
|
|||
|
Received Pronunciation. Such deformations are also found in
|
|||
|
some northern French accents and in the miasmal quality of
|
|||
|
colloquial Italian common in the Arno valley around Florence,
|
|||
|
also allegedly a model of its national language. I myself
|
|||
|
developed fairly good cases of both ailments while living in
|
|||
|
England and Florence, which greatly helped my accent in both
|
|||
|
languages. Thus, it may well be that British English,
|
|||
|
long supposed to spring from a high level of breeding,
|
|||
|
owes its origins instead to a low level of breathing.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
This whole question becomes more than academic when we
|
|||
|
consider what impact it may have on foreigners trying to
|
|||
|
learn English. Is there really any reason why people from
|
|||
|
sunny Italy, tropical Africa, or the earth's higher and drier
|
|||
|
regions should be forced to contort their throats and
|
|||
|
windpipes in an effort to reproduce what may be only an
|
|||
|
accident of climate? Can the British continue to maintain
|
|||
|
that their variety of English is "normal" or preferable in
|
|||
|
the light of this information? Most probably they can and
|
|||
|
will, but the lesson here for all those with a real interest
|
|||
|
in linguistic truth is that all forms of speech owe something
|
|||
|
to climatological factors, and there are specific
|
|||
|
physiological reasons--close to engineering reasons in their
|
|||
|
way--why various accents sound the way they do. In any case,
|
|||
|
American nasal sounds can make a better claim to being a
|
|||
|
world norm than throaty British, since they can be heard in
|
|||
|
many other of the world's languages, including not only
|
|||
|
French and Danish but also many Chinese and Malayan
|
|||
|
regionalects.
|
|||
|
|
|||
|
Differences in accent are one thing, but what about far
|
|||
|
more crucial differences in actual words? Surely no one can
|
|||
|
fault British good taste in this regard, and American
|
|||
|
coinages can only be regarded as a necessary nuisance to be
|
|||
|
learned for utilitarian reasons and used as little as
|
|||
|
possible. But here too the situation may turn out to be
|
|||
|
quite different than imagined. I will not bore
|
|||
|
the reader with such already familiar instances as elevator
|
|||
|
vs. lift, diaper vs. nappy, etc., nor will I attempt to draw
|
|||
|
any conclusions as to which is better. That way lies merely
|
|||
|
partisan madness. There are in fact much more striking
|
|||
|
examples of usage, ones which deeply illumine the differences
|
|||
|
between British and American society, and it is these which
|
|||
|
adherents of either persuasion, and especially those
|
|||
|
embarking on the study of our language, should carefully
|
|||
|
consider.
|
|||
|
|
|||
|
There are in many languages certain pairs of contrasting
|
|||
|
words, often linked in their phonetic structure, which embody
|
|||
|
and reflect the concerns of those who speak the language.
|
|||
|
Good and bad are often cited for English, brutto and bello
|
|||
|
for Italian, yin and yang in Chinese. But in addition to
|
|||
|
good and bad, British English also possesses another basic
|
|||
|
pair of key words. These words do not figure in at all the
|
|||
|
same way in American English. They are almost constantly on
|
|||
|
people's lips in Britain, yet they are used so differently in
|
|||
|
the UK as to actually require a translation into American
|
|||
|
English. And although these two words do get used frequently
|
|||
|
enough in America, they are simply not linked in the same
|
|||
|
way, and their usage in the US requires a translation the
|
|||
|
other way into British terms. I will discuss in some detail
|
|||
|
how these two words reflect their respective societies and am
|
|||
|
illustrating their two-way cross-translation in the form of a
|
|||
|
table. The two words are rude and kind.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
RUDE VS. KIND IN AMERICAN & ENGLISH
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Translation into English Translation into
|
|||
|
of the American Meaning American of the
|
|||
|
English Meaning
|
|||
|
|
|||
|
rude overtly insulting direct, brusque
|
|||
|
|
|||
|
kind actively civil, normally
|
|||
|
compassionate, responsive
|
|||
|
charitable
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Since it is scarcely at issue that these two words are
|
|||
|
used quite differently in Britain and the U.S., my question
|
|||
|
from the outset will be, in line with the title of this
|
|||
|
article, which is in fact the "correct" usage? And can the
|
|||
|
question of which is "correct" be separated from larger
|
|||
|
issues of politics, customs, and social systems? Most
|
|||
|
Americans who spend time in England soon become aware of
|
|||
|
these words being used in a strange off-center way, which
|
|||
|
they may not be able to pin down and may dismiss as "quaint"
|
|||
|
or "eccentric" or excessively "polite." They will constantly
|
|||
|
find themselves being told how kind they are to have done
|
|||
|
something, when they know perfectly well that they have not
|
|||
|
been kind at all, merely civil or normally responsive. As an
|
|||
|
example, if you pass the sugar to a stranger in a cafeteria,
|
|||
|
he may reply, "How kind of you," or "Frightfully kind."
|
|||
|
|
|||
|
But this does not qualify as "kind" at all in America,
|
|||
|
just barely civil, at best "polite." This is why our table
|
|||
|
shows "civil" or "normally responsive" as the translation
|
|||
|
into American of the British usage. The difference is so
|
|||
|
great that there might be a case for dropping a footnote on
|
|||
|
the pages of all English articles and books where the word
|
|||
|
"kind" is used, explaining what it means in American.
|
|||
|
Similarly, the English word "rude," which marks the opposite
|
|||
|
of "kind," is used in an equally off-center way. Words,
|
|||
|
deeds, or attitudes which would scarcely merit this
|
|||
|
description in America are constantly being described as
|
|||
|
"rude" in England. Very specific ritual phrases and
|
|||
|
mutterings, which we will soon describe, must accompany any
|
|||
|
act, question or statement in England, lest they be called
|
|||
|
"rude." Since Americans make their way through life without
|
|||
|
observing any of these protocols--indeed, without being aware
|
|||
|
of the existence of such ritual phrases and mutterings,
|
|||
|
almost anything they do or say is likely to be labelled rude,
|
|||
|
and so it is no surprise that the two words "rude American"
|
|||
|
are frequently heard together in England. This is simply
|
|||
|
because what an American may consider the normal, direct way
|
|||
|
of doing things, as galling as this may be to many would-be
|
|||
|
anglophile Americans, is considered "rude" in England. In
|
|||
|
fact, the English word "rude" should probably be translated
|
|||
|
as we have it in our table: "direct" or a bit "brusque." It
|
|||
|
probably describes the way not only Americans but many other
|
|||
|
of the world's peoples go about their lives.
|
|||
|
|
|||
|
Here too a relatively impartial linguistic analysis may
|
|||
|
be useful. The anthropologist Edward Hall has done much of
|
|||
|
our work for us in setting up different levels of social
|
|||
|
distance defined by different cultures and embedded in their
|
|||
|
language (1). His two most famous examples are the different
|
|||
|
social distances observed by Japanese and Americans and by
|
|||
|
speakers of Arabic and Americans. There can be no doubt that
|
|||
|
we are witnessing a comparable cultural phenomenon between
|
|||
|
Britons and Americans as well, and these differences are
|
|||
|
equally well reflected in language.
|
|||
|
|
|||
|
The proof of this is that these usages of "rude" and
|
|||
|
"kind" cut both ways. Many British friends visiting the U.S.
|
|||
|
have expressed to me their impressions that Americans are
|
|||
|
going out of their way to be explicitly rude to them,
|
|||
|
especially during their first weeks in the country--and often
|
|||
|
their only ones--so that they do not discover that a
|
|||
|
difference in social space might be involved. Edward Hall
|
|||
|
describes much the same thing happening to him in his
|
|||
|
relations with the Japanese. Most Britons unfortunately do
|
|||
|
not remain in America long enough to break through this
|
|||
|
barrier, and so it is supposed that Americans go on forever
|
|||
|
being impossibly "rude" to one another but are simply too
|
|||
|
insensitive to notice. For this reason, I have also provided
|
|||
|
translations of the American meanings into English: for
|
|||
|
"rude," overtly, and often personally, insulting; and for
|
|||
|
"kind," actively compassionate.
|
|||
|
|
|||
|
The reason for this different social space, at least as
|
|||
|
far as I have ever been able to discover, is that the British
|
|||
|
do indeed feel themselves more distant from one another than
|
|||
|
do Americans (2). Any violation of their personal or psychic
|
|||
|
space by another counts as "rude." Minimal observance or
|
|||
|
non-violation of this space gets graded as "kind." To my
|
|||
|
knowledge no other European language makes such a
|
|||
|
distinction. One might credit all of this to overcrowding or
|
|||
|
to class differences or once again to the weather--or even to
|
|||
|
a combination of the three--but for whatever reason the
|
|||
|
British choose to remain, as has been noted for ages, fairly
|
|||
|
aloof from one another. They are of course famous for
|
|||
|
insisting on prolonged conversations about the weather with
|
|||
|
strangers before they will discuss any further matters with
|
|||
|
them. This would all qualify as no more than anecdotal,
|
|||
|
except that it once again has definite consequences for all
|
|||
|
who wish to learn British English
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
The point once again is this: out of all Europeans,
|
|||
|
perhaps only some Scandinavians might agree with the British
|
|||
|
on their concept of social distance and their distinctions
|
|||
|
between "rude" and "kind." Most other Europeans, while they
|
|||
|
might occasionally pay lip service to such distinctions, live
|
|||
|
lives a good deal closer to the American view. As do most
|
|||
|
peoples of Asia, Africa, and South America for that matter.
|
|||
|
Should all these peoples, when and if they choose to learn
|
|||
|
English, also be required to accept the British definitions
|
|||
|
in this field as the "correct" ones? And if so required, are
|
|||
|
they likely to obey?
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
As we shall see, this concept of "social distance" has
|
|||
|
further consequences in every stage of learning British
|
|||
|
English. Let us first take a simple conversational question,
|
|||
|
one quite likely to be asked by or of newcomers but one which
|
|||
|
also illustrates the different rules for American and
|
|||
|
English. If, for example, you are in New York and you wish
|
|||
|
to find Fifth Avenue, you may turn to most passers-by and
|
|||
|
simply say, "Which way is Fifth Avenue?" This is a perfectly
|
|||
|
correct way of phrasing this question in American English,
|
|||
|
one both used and understood by natives. You might also say,
|
|||
|
"Excuse me, which way is Fifth Avenue?" but you could also
|
|||
|
get away with just saying "Fifth Avenue?" and producing the
|
|||
|
question mark with your voice--it's not as nice, but it will
|
|||
|
get you there. If you felt the need to be extremely polite,
|
|||
|
say with an older man or perhaps with a woman, you might go
|
|||
|
so far as to say, "Excuse me, which way is Fifth Avenue
|
|||
|
please?"
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
In England even this last phrasing might mark you as
|
|||
|
extremely "rude," if not actively hostile--depending on your
|
|||
|
accent, you would be classed as a Northerner, a foreigner
|
|||
|
with poor English, someone from the lower classes, or a "rude
|
|||
|
American." This is because you are obliged to say things
|
|||
|
quite differently in England--we shall now see what was meant
|
|||
|
by ritual phrases and murmurings. Let us now suppose you are
|
|||
|
in London and wish to find your way to Leicester Square. As
|
|||
|
astounding as it may seem, the full correct form of your
|
|||
|
question, including all its linguistic and stylistic
|
|||
|
subtleties, is as follows:
|
|||
|
|
|||
|
"I beg your pardon. I'm terribly sorry
|
|||
|
to bother you, but I wonder if I could
|
|||
|
possibly trouble you to inform me as to
|
|||
|
how I might find Leicester Square."
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
This is not intended as a joke, though it may sound like
|
|||
|
one to some. It was the full and correct form of asking a
|
|||
|
question during my time in England and, from everything I
|
|||
|
hear from friends and see on TV, still remains very much the
|
|||
|
standard. Its multiple phrases permits your British
|
|||
|
interlocutor 1) to realize he is being addressed; 2) to
|
|||
|
decide whether he wishes to bother answering; and 3) to
|
|||
|
devise some sort of reply. Your chances of obtaining one
|
|||
|
will be greatly increased if you pronounce the name Leicester
|
|||
|
correctly, another hidden land-mine in the question.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
So much for simple, relatively neutral questions. Now
|
|||
|
let's suppose you really want to get down to brass tacks with
|
|||
|
someone and have a serious discussion, even an argument if
|
|||
|
need be. There are in all societies rules and conventions
|
|||
|
surrounding such conversations, and neither America nor
|
|||
|
Britain is an exception. Nonetheless, it would still be
|
|||
|
possible in America to turn to someone you knew moderately
|
|||
|
well and say:
|
|||
|
|
|||
|
"Damn it, Jim, you're all wet about the
|
|||
|
Chinese. You don't know what you're
|
|||
|
talking about."
|
|||
|
|
|||
|
This would not do at all in England. While such a
|
|||
|
statement might lead to further and more intense argument in
|
|||
|
America, it would not necessarily offend Jim or anyone else,
|
|||
|
and it certainly would not lead to the end of the
|
|||
|
conversation or a breach of friendship. In England it almost
|
|||
|
certainly would. The approved British form for saying
|
|||
|
essentially the same thing runs more or less as follows:
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
"There is great merit in what you say. I
|
|||
|
could not help but applaud as I heard you
|
|||
|
state your views, and I have on countless
|
|||
|
occasions in the past found myself coming
|
|||
|
to much the same conclusions, though of
|
|||
|
course I have never been able to phrase
|
|||
|
them as skilfully as you just have.
|
|||
|
There is no doubt in my mind that you are
|
|||
|
essentially correct in every particular,
|
|||
|
and I would not presume to amend your
|
|||
|
statement in the slightest detail. But I
|
|||
|
must admit that I find myself compelled
|
|||
|
to point out that it might conceivably be
|
|||
|
to your advantage to consider the
|
|||
|
following circumstances regarding the
|
|||
|
Chinese, however irrelevant they might
|
|||
|
seem at first hearing....."
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
As many Americans may find this uproariously funny, I
|
|||
|
must insist once again that this is not my intention. It
|
|||
|
truly shows how the English may address you, and it also
|
|||
|
reflects how you must address them in your reply if you are
|
|||
|
to have any hope of communicating with them. You are still a
|
|||
|
long way from expressing what it was you really wanted to
|
|||
|
say, but at least you are on your way, and provided you have
|
|||
|
omitted none of the obligatory politesses and murmurings and
|
|||
|
provided your tone of voice conveys complete sincerity--and
|
|||
|
your accent is correct and you commit no major gaffes in your
|
|||
|
choice of words--you may have a chance of getting an idea
|
|||
|
across.
|
|||
|
|
|||
|
Anything less may well be dismissed as rude or
|
|||
|
"embarrassing," another key word with different meanings in
|
|||
|
England and the States. Many remarks, questions, and
|
|||
|
challenges considered unexceptional in the U.S. would be
|
|||
|
regarded as deeply "embarrassing" in Britain. This attitude
|
|||
|
is in fact embedded within British libel laws, under which
|
|||
|
statements are open to prosecution not because they are false
|
|||
|
but because someone may find them "embarrassing." Needless
|
|||
|
to say, as has been frequently observed by British and
|
|||
|
American journalists alike, these laws present a considerable
|
|||
|
obstacle to free discussion.
|
|||
|
|
|||
|
Once again, which of our two versions is the "correct"
|
|||
|
one? Is it inevitably the British one, or is another choice
|
|||
|
possible? This choice is ultimately a very practical matter
|
|||
|
and belongs to the learner. Those who speak Japanese with
|
|||
|
all its honorifics or Chinese with its multiple self-
|
|||
|
abnegations may find the British version a challenge, may in
|
|||
|
fact be disappointed if a language offers any fewer
|
|||
|
subtleties than British English. Or they may not. What is
|
|||
|
important is that this level of knowledge should be available
|
|||
|
to all learning either variety of English before they begin
|
|||
|
their studies.
|
|||
|
|
|||
|
The differences between the two versions of English
|
|||
|
extend to the structural level. There are some specific
|
|||
|
differences between British and American in verb forms used
|
|||
|
for declarative sentences and in how questions are asked.
|
|||
|
They are not at all subtle differences, though they require
|
|||
|
careful study, and they are not to be found in the grammar
|
|||
|
books. To begin with, the Assertive-Interrogative form--or
|
|||
|
what I will call the "Isn't It?" structure has a totally
|
|||
|
different function in British than in American. In the
|
|||
|
United States, this structure is normally used to express
|
|||
|
doubt, even of one's own judgment, for example:
|
|||
|
|
|||
|
"Today is the right day, *isn't it?*"
|
|||
|
|
|||
|
"My god, I did bring that book, *didn't I?*"
|
|||
|
|
|||
|
In England, however, this simple structure, which we all
|
|||
|
use every day and which can color our attitudes towards our
|
|||
|
own thought processes, is often used quite differently. It
|
|||
|
expresses not doubt at all, but rather confirmation of one's
|
|||
|
previously held views or prejudices. Two typical examples:
|
|||
|
|
|||
|
"It's quite the best, isn't it?"
|
|||
|
|
|||
|
"We English have always done that sort of thing far
|
|||
|
better, haven't we?"
|
|||
|
|
|||
|
In fact, despite the question mark, no question is being
|
|||
|
asked at all, rather an assertion is being made. The answer
|
|||
|
"Of course!" is assumed, even expected. This structure can
|
|||
|
on occasion be used in a similar fashion by Americans, but
|
|||
|
far less frequently than in England (3).
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Another British-only structure which reaffirms existing
|
|||
|
prejudices in the mind of the speaker is what I call the
|
|||
|
Reinforcing Conditional form, often utilizing the "I should
|
|||
|
have thought" sequence. It is constantly heard whenever one
|
|||
|
expresses any idea the slightest bit novel and usually means,
|
|||
|
if you are the one who has provoked it, that someone has
|
|||
|
decided you are quite mistaken and will go on believing what
|
|||
|
they always did, regardless of what you may have said or will
|
|||
|
ever say. If, for example, one is discussing the
|
|||
|
permissibility of tea with lemon as a beverage, the response
|
|||
|
may well be:
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
"Really? I should have thought it would be frightfully
|
|||
|
bitter."
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
And that is that, your conversation has effectively
|
|||
|
ended. Although you may go on arguing, you will achieve
|
|||
|
nothing except to demonstrate that you are an insensitive
|
|||
|
foreigner. Here too the would-be learner of English must
|
|||
|
make his or her own decision. Mastery of the "Isn't It" and
|
|||
|
"I should have thought" structures is absolutely central to
|
|||
|
speaking "correct" English, though these phrases are never
|
|||
|
taught in class and will, like much of the other material
|
|||
|
discussed here, tend to bypass, confuse or irritate
|
|||
|
Americans.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
I could go on at great length here about the best and
|
|||
|
worst ways of communicating with the British, but I am
|
|||
|
concerned here only with a serious examination of the
|
|||
|
differences between British and American as they affect
|
|||
|
language learning. I have already discussed accent to some
|
|||
|
extent, and I will now return to it only in so far as it
|
|||
|
affects the pronunciation of individual words. Many people
|
|||
|
throughout the world are convinced that a British accent is
|
|||
|
far more distinguished, cultivated and definitive than what
|
|||
|
passes for American speech. This of course also makes it
|
|||
|
more "correct," and it goes without saying that the British
|
|||
|
pronunciation of any given word must be preferable to Yankee
|
|||
|
mumbling. As we will soon see, this is far from being the
|
|||
|
case.
|
|||
|
|
|||
|
Many of these same people also assume that they can
|
|||
|
achieve a proper British accent simply by substituting broad
|
|||
|
English A's for all those frightful American "a-as-in-fast"
|
|||
|
sounds. Since this assumption is widespread among many
|
|||
|
students of English, the following example may be useful as a
|
|||
|
test of how well it works. Try reading this passage aloud
|
|||
|
with what you believe to be a correct English accent, and
|
|||
|
then check your way of saying it against the "correct,"
|
|||
|
"received" pronunciation given at the end of this article.
|
|||
|
Unless I am mistaken, even quite a few Britons will
|
|||
|
ignominiously fail at least part of this test, which may also
|
|||
|
provide a measure of the difficulties involved. Here's the
|
|||
|
passage:
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
"The fancy falcon cast a dastardly pass
|
|||
|
after an unfastened ass with asthma. By
|
|||
|
Bacchus, what a disastrous aftermath!
|
|||
|
Mere mastery of this scanty example
|
|||
|
cannot mask your transatlantic,
|
|||
|
antipodean, or lower class antecedents."
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
It is for readers to decide, after perusing the
|
|||
|
"correct" version of this little quiz, how "correct" they
|
|||
|
want their own English to be. In fact, as few as twenty
|
|||
|
percent of Britons are likely to pronounce this passage close
|
|||
|
to "correctly" (and perhaps only ten percent will get it
|
|||
|
totally "right"). These all too probable results raise
|
|||
|
considerable questions as to whether the British should go on
|
|||
|
teaching this as correct pronunciation and whether the
|
|||
|
editors of the Oxford English Dictionary (our source here)
|
|||
|
should continue marking vowels as they now do.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
The point of this example is to point out, in case any
|
|||
|
further evidence were needed, that the British form of
|
|||
|
English is in its way an armed camp, bristling with devices
|
|||
|
to repel the foreigner, the invader, yes, the learner. These
|
|||
|
devices may even be aimed at the people of Britain. During
|
|||
|
my time in the UK, I was sufficiently skilled with languages
|
|||
|
to make it past a number of these barriers, only to find
|
|||
|
others yet in waiting. I believe it possible that such
|
|||
|
barriers may ultimately be directed not so much against
|
|||
|
Americans or foreigners--who are perhaps only an after-
|
|||
|
thought--as against the British themselves. It may be that
|
|||
|
their existence has something to do with class differences in
|
|||
|
Britain.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
And yet the impression persists that where pronunciation
|
|||
|
is concerned, the British can do no wrong, that any British
|
|||
|
pronunciation of a word must by its very nature be far
|
|||
|
superior to anything any mere colonial might ever say. The
|
|||
|
influence of this belief has been evident in recent years in
|
|||
|
the use by some American TV-casters of "weekEND" instead of
|
|||
|
the older "WEEKend" or the occasional "checkMATE'" for
|
|||
|
CHECKmate. Suffice it to say that there is not the slightest
|
|||
|
linguistic, phonetic, or stylistic reason for preferring the
|
|||
|
former to the latter (or for that matter vice versa). But
|
|||
|
this is only the tip of the iceberg: leaving to one side
|
|||
|
these questions of faddish taste, the English have long been
|
|||
|
demonstrably guilty of committing such wholesale errors of
|
|||
|
pronunciation all on their own that there is really no way
|
|||
|
any objective person can possibly defend them.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Here, surprisingly or not, those who disagree may not be
|
|||
|
British but American. So vast is the certainty in some
|
|||
|
American circles that where pronunciation is concerned, the
|
|||
|
British can do no wrong that I can already hear the chorus of
|
|||
|
American objectors trying to shout me down with cries of "If
|
|||
|
it's British, it must be cultivated" or even "Look, it's
|
|||
|
British--let's pretend it's cultivated, even if it isn't."
|
|||
|
Something comparable once occurred to my wife and me in
|
|||
|
London when we attended an educational production of
|
|||
|
Fielding's hilarious satire Tom Thumb, the play that
|
|||
|
triggered the infamous Licensing Act.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
This play is obviously a comedy, replete with characters
|
|||
|
named Huncamunca and Floradora. It litters the stage with
|
|||
|
even more corpses than Hamlet and contains numerous quite
|
|||
|
funny parodies of bad pentameter lines from Fielding's time,
|
|||
|
such as "Oh, Huncamunca, Huncamunca, Oh." We came quite
|
|||
|
prepared, having reread the play beforehand. The cast and
|
|||
|
production were quite proficient, and naturally we began to
|
|||
|
laugh. No one else was laughing. Soon people around us
|
|||
|
began to shush and hiss us and tell us to shut up. We did
|
|||
|
so, more or less, in somewhat servile fashion. At the break
|
|||
|
we were castigated: "How dare you laugh? How dare you
|
|||
|
interrupt the beautiful poetry?" These good Englishmen were
|
|||
|
unable to tell one pentameter line from another. Because it
|
|||
|
was pentameter, it had to be poetry. I insert this before my
|
|||
|
instances of what in the U.S. might be called "BBC Bloopers,"
|
|||
|
because it shows that many British still have a tin ear for
|
|||
|
poetry. Or for pronunciation. There is simply no other way
|
|||
|
of phrasing it.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
We've seen what the British do to their own language--
|
|||
|
now let's look at how they handle foreign words and names.
|
|||
|
It isn't as though one can't hear such names and places
|
|||
|
mispronounced in the U.S. But the British do it with
|
|||
|
absolute abandon, as though that's what the blighters deserve
|
|||
|
anyway, and "our" way of saying their words is better than
|
|||
|
"theirs" anyway. Not a touch of false humility here. Before
|
|||
|
I get upset by Scarlatti pronounced with not one but two
|
|||
|
short "a"s, a truly difficult feat (try it yourself), I
|
|||
|
should perhaps explain that in the pronunciation of Latin the
|
|||
|
British never went through the great century-long debate we
|
|||
|
had in the US between advocates of Church Latin and
|
|||
|
neoclassical Latin. It never occurred to Britons (nor does
|
|||
|
it today) to pronounce Latin in any but a totally English
|
|||
|
way, complete with modern English accent and diphthongs.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
This fairly typifies their approach to pronouncing
|
|||
|
foreign words. But the actual examples one hears continually
|
|||
|
on the BBC suggest that there is no approach or method at
|
|||
|
all. Each announcer seems to invent his own mispronunciation
|
|||
|
as he goes along. We will quite overlook the announcer
|
|||
|
totally unable to say Brest-Litovsk in any form and also not
|
|||
|
dally to fight over PortuGUESE for PORTuguese. Or the 1991
|
|||
|
cultural extravaganza about the history of map-making, where
|
|||
|
one heard both "Magellan" and "longitude" pronounced with "g"
|
|||
|
as in "go." Nor will we really bother with MY-thology where
|
|||
|
Americans would say "mith-ology," or quite the opposite logic
|
|||
|
of ID-olatry for US eye-dolatry. There is simply no logic
|
|||
|
for these British choices, and we suspect they are just
|
|||
|
making things up as they go along.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Matters do become a mite more serious when we come to
|
|||
|
the name of a part of the world that has been in the news for
|
|||
|
at least three decades, and in the Bible before that.
|
|||
|
Apparently the entire British population is suffering from a
|
|||
|
collective eye disease, and not a soul in Albion is capable
|
|||
|
of seeing that the name Sinai (as in Sinai peninsula, Moses,
|
|||
|
and all that) has two--and only two--syllables. I do not
|
|||
|
believe I have ever met a single Briton--or heard a single
|
|||
|
BBC announcer--who did not add an extra "ee" and pronounce it
|
|||
|
SIGH-nee-eye. I really would like to know the reason for
|
|||
|
this.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Perhaps because I am partial to aspects of Japanese
|
|||
|
culture, I find the pronunciation Sam-Your-Eye for Samurai
|
|||
|
(closer to correct, Sah-moo-rye) even more wrenching. But
|
|||
|
the worst of all is yet to come: not only every British
|
|||
|
announcer in the world pronounces it this way, but even the
|
|||
|
late Graham Greene, an author whom I had long respected,
|
|||
|
recently let the U.S. have it for its deeds in Nicker-RAG-
|
|||
|
You-Ah. Like many Americans I have mixed feelings over
|
|||
|
certain events in Nicaragua (which nonetheless recently
|
|||
|
decided at the polls against Mr. Greene), but his
|
|||
|
pronunciation alone has convinced me that he could know
|
|||
|
virtually nothing about this land. It was every bit as anti-
|
|||
|
Hispanic as American policy. Perhaps as punishment he should
|
|||
|
have been made to spend the last of his days in Man-NAG-You-
|
|||
|
Ah, Nicker-RAG-You-Ah and pronounce both of these names
|
|||
|
correctly several hundred times each day. If he did, it
|
|||
|
would sound more like a lilting Mah-nah-wah, Nee-ka-rah-wah,
|
|||
|
with almost no "G" sound at all. Once again, one may ask, is
|
|||
|
there any reason why foreigners learning British English,
|
|||
|
many of whom will be able to pronounce these words more
|
|||
|
correctly, should be forced to duplicate such grotesque
|
|||
|
examples?
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
None of the examples I have presented would be of more
|
|||
|
than anecdotal interest, were it not for a slightly more
|
|||
|
disturbing factor that has recently become evident. It may
|
|||
|
turn out to be of no lasting significance, but the widely
|
|||
|
respected editor of a major British publication on language
|
|||
|
has recently declared something of a war on American English.
|
|||
|
This gentleman has actually proclaimed his variety of British
|
|||
|
English as a major means of preventing a "shallow Dallas or
|
|||
|
Coca-Cola uniform world culture with bad English as the
|
|||
|
international language." English eccentricism being what it
|
|||
|
is, it is probable that we will hear no more of this.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
And yet there are some strains in the current British
|
|||
|
make-up suggesting that such linguistic fascism may be more
|
|||
|
than a flash in the pan. When Dean Acheson pointed out a few
|
|||
|
decades ago that the British had lost an empire but not yet
|
|||
|
found a role for themselves, it provoked a degree of anger
|
|||
|
among the British difficult to imagine for those who did not
|
|||
|
witness it. And yet this observation had--and has--a ring of
|
|||
|
truth to it. If the British have not been successful in
|
|||
|
finding a new role in the world, it has certainly not been
|
|||
|
from want of trying. When Stalin died in 1953, millions of
|
|||
|
Britons mourned almost inconsolably, for they had come to
|
|||
|
believe that communism/socialism would provide them with a
|
|||
|
surrogate emotional empire. And all through the 'Sixties and
|
|||
|
'Seventies a belief in socialism as the "wave of the future,"
|
|||
|
with Britain as its vanguard, was frequently invoked to
|
|||
|
justify looking down on Americans and their language as a low
|
|||
|
and reactionary life-form. Now communism is dead, and
|
|||
|
socialism has been--whether rightly or wrongly--challenged in
|
|||
|
many countries, so it is not surprising that the British
|
|||
|
would be out role-hunting again. Nor is it surprising that
|
|||
|
some might be hoping to find that role in a neo-imperialist,
|
|||
|
neo-colonialist campaign for British English. In a world
|
|||
|
full of so many potentially dangerous atavisms, one can only
|
|||
|
hope that their quest will not prove successful.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
All of the instances I have suggested simply overwhelm
|
|||
|
reason, but I will now do my best to recall some semblance of
|
|||
|
objectivity and sum up my theme in a cogent manner. I
|
|||
|
apologize to my many British friends and colleagues within
|
|||
|
Albion and around the world if I have inflicted any real pain
|
|||
|
upon them. My apology is real and heart-felt, for I have
|
|||
|
lived in Britain long enough to have gained profound respect
|
|||
|
for its history and culture. But I do think it is a
|
|||
|
legitimate part of my exercise to ensure that a people who
|
|||
|
has heaped so much condescension on others over so many
|
|||
|
years, particularly where language is concerned, should have
|
|||
|
at least some passing notion of what it feels like to be
|
|||
|
condescended towards in this regard.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
As I have said earlier, it is
|
|||
|
extremely important that those many people now learning
|
|||
|
English should have some idea what they may be getting into
|
|||
|
when they choose to learn one variety or another. There is
|
|||
|
really no way to learn a foreign language without also
|
|||
|
absorbing a great deal of its social, political and
|
|||
|
philosophical outlook. This is equally true whether one
|
|||
|
chooses to learn British or American English. It is for
|
|||
|
learners themselves to choose, but they must have all
|
|||
|
necessary knowledge available to them in order to make an
|
|||
|
informed choice. Whether they ultimately choose British or
|
|||
|
American or another language altogether, let us hope that
|
|||
|
they make a wise choice leading all of our nations to an era
|
|||
|
of sustained world peace.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
SOLUTION TO THE MYSTERY
|
|||
|
OF THE "ALL-TEASE FALCON"
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
And here is the "correct" pronunciation for our passage.
|
|||
|
Source is the OED or any upper-class Oxonian type available,
|
|||
|
who will breeze through the test without blinking and wonder
|
|||
|
what all the fuss is about. The only real catch is the word
|
|||
|
"falcon" itself, which has neither a broad nor a short "A"
|
|||
|
but a choice between "faw-kun" and "fawl-kun." For the rest,
|
|||
|
the broad A's (A as in fAther) are capitalized. The others
|
|||
|
are short, with just one strange exception: "what" given as
|
|||
|
"wot," rhyming with "not" and not an "h" sound in sight.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
"The fancy fawlcon (or fawcon) cAst a
|
|||
|
dastardly pAss After an unfAstened ass
|
|||
|
with asthma. By Bacchus, what (wot?) a
|
|||
|
disAstrous Aftermath! Mere mAstery of
|
|||
|
this scanty exAmple cannot mAsk your
|
|||
|
transatlantic, antipodean, or lower clAss
|
|||
|
antecedents."
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
If you don't agree with my version, don't argue with me:
|
|||
|
take it up with the OED or the British at large. A number of
|
|||
|
them may well agree with you.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
NOTES:
|
|||
|
|
|||
|
1. Hall's most famous work expounding this theme is The
|
|||
|
Hidden Dimension, Doubleday, Garden City, NY, 1966. He
|
|||
|
discusses allied themes in Beyond Culture (1977) and The
|
|||
|
Silent Language (1959).
|
|||
|
|
|||
|
2. The British computer translation consultant John
|
|||
|
Newton provides me with a dramatic instance of this social
|
|||
|
distance. He was travelling on a Spanish airplane when the
|
|||
|
captain's voice came over announcing: "Senoras y Senores,
|
|||
|
ahora estamos volando sobre la ciudad de Madrid, por abajo se
|
|||
|
puede ver el Paseo de....." ("Ladies and gentlemen, we are
|
|||
|
now passing over the city of Madrid, down below you can
|
|||
|
see....."). He found himself wondering how one could
|
|||
|
possibly translate this event, familiar to those flying the
|
|||
|
airlines of most nations, into British English for a British
|
|||
|
audience. British pilots certainly would not do this sort of
|
|||
|
thing, nor have British passengers been inclined to request
|
|||
|
it.
|
|||
|
|
|||
|
3. I first described the "Assertive-Interrogative" form
|
|||
|
in the mid 'Seventies, and when I came to write this article,
|
|||
|
I wondered if I wasn't being a bit hard on the British about
|
|||
|
it. I was close to softening my approach when I discovered
|
|||
|
John Algeo's "It's a Myth, Innit? Politeness and the English
|
|||
|
Tag Question," published in The State of the Language, Univ.
|
|||
|
of Cal. Press, 1990 and in a longer form in English World-
|
|||
|
Wide 9 (1988): 171-91. Algeo is far harder on the British
|
|||
|
than I have presumed to be--he openly states that they are
|
|||
|
not a "polite race" and identifies five different categories
|
|||
|
of these "tag questions," which he ranges from informational
|
|||
|
and confirmatory to peremptory and aggressive.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Much of the contents of this article is abridged and
|
|||
|
adapted from the English chapters of the author's Inside the
|
|||
|
'Sixties, What Really Happened on a World-Wide Scale, an
|
|||
|
unpublished manuscript.
|
|||
|
|
|||
|
Alex Gross resided in London between 1963 and 1971,
|
|||
|
where he and his wife were active in the theatre, literary
|
|||
|
and artistic worlds. He served as a literary adviser to the
|
|||
|
RSC from 1965 to 1970, and his translations of German plays
|
|||
|
were produced by them and other British theatre companies.
|
|||
|
Several members of his family have been and remain British
|
|||
|
subjects. His father, who published the A to Z Guide to
|
|||
|
London, knew Lloyd George, and Lloyd George knew his father.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
NOTE: This article is scheduled to be published in two
|
|||
|
parts in the February and March 1992 issues of Translation News.
|