768 lines
26 KiB
Plaintext
768 lines
26 KiB
Plaintext
Newsgroups: alt.music.enya
|
|
From: ibrahim@mentor.cc.purdue.edu (Naliberal)
|
|
Subject: Enya Translations
|
|
Message-ID: <C14Jsy.Hny@mentor.cc.purdue.edu>
|
|
Organization: Purdue University Computing Center
|
|
Date: Tue, 19 Jan 1993 23:26:57 GMT
|
|
Lines: 762
|
|
|
|
Well, since my offer of this list of translations, I've gotten
|
|
several requests, so I decided to just post it and save everyone
|
|
(including myself :-) ) lots of time. So, without further ado,
|
|
I present the list of enya translations. It was originally
|
|
posted by Lyle Corbin.
|
|
|
|
nabeel ibrahim
|
|
***************************************************************************
|
|
You asked this (common) question at just the right time, since I was just
|
|
ready to post this to USENET.
|
|
|
|
Please send me comments & etc.
|
|
|
|
--------
|
|
-------------
|
|
L Y L E lylec@microsoft.com
|
|
-------------
|
|
--------
|
|
|
|
===========================================================================
|
|
|
|
English Translations of _The Celts_, _Watermark_, and _Shepherd Moons_.
|
|
|
|
===========================================================================
|
|
|
|
The following is a compilation of translations taken primarily from
|
|
USENET postings. In the cases where multiple translations existed, I
|
|
tried to pick the phrases that made the most (English) sense, and which
|
|
flowed together the best. The choice was often arbitrary, and not
|
|
being a speaker of Irish (or Gaelic), Latin, or Welsh, I was not able
|
|
to make my own judgements regarding the accuracy of translation. Your
|
|
comments, suggestions, and corrections are welcome. Some of the songs
|
|
have the lyrics compacted, where repeated phrases are only listed once.
|
|
|
|
There are several songs, such as Ebudae, where when listening to the
|
|
song it sounds like lyrics beyond what's printed are being sung. If
|
|
anyone is willing to transcribe any such lyrics (and, possibly,
|
|
translate) then send them to me for inclusion into this document.
|
|
Please be sure to send me both the original language text (with accents
|
|
(fada) as appropriate) and the translation if you do. (Information
|
|
telling me that there is nothing there to translate would be useful too.)
|
|
|
|
Finally, if anyone has editions of songs which were released on singles
|
|
only, (i.e. not translated here) then feel free to send me transcriptions
|
|
and translations for those as well.
|
|
|
|
Enjoy!
|
|
|
|
--------
|
|
------------
|
|
L Y L E
|
|
C O R B I N lylec@microsoft.com
|
|
------------
|
|
--------
|
|
|
|
P.S. If you happen to read this using a proportional font, the accents
|
|
will not appear correct. Use a fixed font instead.
|
|
|
|
============================== THE CELTS ==================================
|
|
|
|
The text for this album was taken from the liner on a Japanese release by
|
|
Jagg Groeg (crow@mundil.cs.mu.oz.au)
|
|
|
|
Translations for these songs were provided by Fidelma McGinn. Thanks!
|
|
|
|
The mystical incantations throughout the songs were not translated
|
|
as they have no English equivalent.
|
|
|
|
------------------------------ THE CELTS ----------------------------------
|
|
|
|
Hi-ri, Hi-ro, Hi-ri.
|
|
Hoireann is O, ha hi, ra ha, ra ho ra.
|
|
Hoireann is O, ha hi, ra ha, ra ha ra.
|
|
Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri.
|
|
|
|
Saal na saol Life
|
|
, ,
|
|
Tus ga Deireadh Beginning without an end
|
|
,
|
|
Ta muid Beo We are alive
|
|
,
|
|
Da Deo. Forever
|
|
|
|
Saal na saol Life
|
|
, ,
|
|
Tus ga Deireadh Beginning without an end
|
|
,
|
|
Ta muid Beo We are alive
|
|
,
|
|
Da Deo. Forever
|
|
|
|
Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri,
|
|
Hoireann is O, ho hi, ra ha, ra ha ra.
|
|
|
|
Repeat.
|
|
|
|
------------------------------ ALDEBARAN ----------------------------------
|
|
(Dedicated to Ridley Scott)
|
|
|
|
|
|
Codladh Fada Long Sleep
|
|
|
|
Codladh Domhain Deep Sleep
|
|
, ,
|
|
Eirigh! Amharc sios Rise! Look down
|
|
|
|
Aldebaran. (Apparently the name of a star.)
|
|
|
|
, , ,
|
|
Siul liom tri an realta dearg. Walk with me through the red stars
|
|
|
|
Deireadh, deireadh an Turas The end, end of the journey
|
|
, , , ,
|
|
Realtog, realtog dearg. Small stars, small red stars
|
|
|
|
---------------------------- I WANT TOMORROW ------------------------------
|
|
|
|
Dawn breaks; there is blue in the sky.
|
|
Your face before me though I don't know why.
|
|
Thoughts disappearing like tears from the moon.
|
|
|
|
Waiting here; as I sit by the stone
|
|
They came before me, those men from the sun.
|
|
Signs from the heavens say I am the one.
|
|
|
|
Chorus
|
|
|
|
Now I know; I can see your light,
|
|
this light that I must follow,
|
|
You -- you could take my life away
|
|
-- so far away.
|
|
Now I know; I must leave your spell
|
|
-- I want tomorrow.
|
|
|
|
(The above lyrics for the chorus are taken from those printed in the
|
|
sleeve of the Japanese pressing by Jimco Records: following are the
|
|
words which are almost undoubtably those actually sung)
|
|
|
|
Chorus
|
|
|
|
Now you're here; I can see your light,
|
|
this light that I must follow,
|
|
You -- you may take my life away
|
|
-- so far away.
|
|
Now I know; I must leave your spell
|
|
-- I want tomorrow.
|
|
|
|
-------------------------- MARCH OF THE CELTS -----------------------------
|
|
|
|
Hi-ra-U-O
|
|
Bea-Go-Deo. Alive for ever
|
|
|
|
Hi-ri-U-O
|
|
Marbh-Go-Deo. Dead for ever
|
|
|
|
-------------------------- DEIREADH AN TUATH ------------------------------
|
|
|
|
,
|
|
Si an Ghealach, It is the Moon
|
|
|
|
Mall san oiche, Slow in the night
|
|
|
|
,
|
|
Si an Ghrian It is the Sun
|
|
,
|
|
Fan liom go Deo. Stay with me for ever
|
|
|
|
|
|
Hoireann is O Hi O Ho ra Ha.
|
|
,
|
|
Si na Samhna It is November (1)
|
|
|
|
,
|
|
Tus na Bliain Ur, The beginning of the New Year
|
|
|
|
,
|
|
Si an Chrann Marbh It's the dead tree
|
|
|
|
Deireadh an Tua. The end of the rainbow.
|
|
|
|
|
|
Hoireann is O Ho O Ho ro Ho.
|
|
Haireann is O Ho O Ho ro Ho.
|
|
|
|
Notes:
|
|
|
|
(1) Samhna is a version of Samhan which is the name given to the first day
|
|
of November. This day was a very large feast in pagan, esp. Celtic,
|
|
tradition. Indeed, the Irish word for November is Samhain. It was
|
|
one of the most important festivals of the year. Oiche Samhna is the
|
|
Irish for Halloween. (Aidan Hollinshead)
|
|
|
|
-------------------------- TRIAD : ST. PATRICK ----------------------------
|
|
Lyrics Traditional
|
|
|
|
(Translation)
|
|
|
|
Give me your love,
|
|
The true Son of God.
|
|
Give me strength,
|
|
The clear bright sun.
|
|
|
|
Repeat.
|
|
|
|
^
|
|
------------------------------ DAN Y DWR ----------------------------------
|
|
|
|
This is the Welsh language spoken in Wales in the British Isles.
|
|
Any Welsh speakers out there willing to provide a translation?
|
|
|
|
^
|
|
Dan y dwr, taweluck sydd
|
|
^
|
|
Dan y dwr, galwaf i
|
|
|
|
Nid yw'r cum gyda fi.
|
|
|
|
|
|
^
|
|
Dan y dwr, taweluch am byth,
|
|
^
|
|
Dan y dwr, galwaf i.
|
|
^
|
|
Nid yw'r swm ddim fwy gyda fi.
|
|
|
|
|
|
|
|
============================== WATERMARK ==================================
|
|
|
|
|
|
--------------------------- CURSUM PERFICIO -------------------------------
|
|
|
|
Cursum perficio I complete my journey (or my path)
|
|
Verbum sapienti The word of the wise
|
|
Quo plus habent The more they have [of it] (1)
|
|
Eo plus cupiunt The more they want [it]
|
|
Post nubila, Phoebus After the clouds, Phoebus [the god Sun] (2)
|
|
Iternum (3)
|
|
|
|
Notes:
|
|
|
|
(1) My guess is that the thing "they" want in the 3rd and 4th lines is in fact
|
|
the 'word of the wise' mentioned in the 2nd line, which, by the way, would
|
|
also be in the correct case of the declination.
|
|
|
|
(2) Phoebus was one of the names for the Sun god, which may be more famous as
|
|
Apollo (Greek). It is notable that the Sun is a male.
|
|
|
|
(3) The word 'iternum' does not exist; it could either be a misspelling for
|
|
'eternum' (eternal), which is unlikely since it is very rare that an
|
|
adjective be used as an adverb, or for 'iterum' (again and again) which is
|
|
in fact an adverb and makes a little more sense (!!).
|
|
|
|
Finally, the meaning of 'cursum perficio' is actually best explained by the
|
|
footnote to the lyrics: Enya was inspired by these words she saw on Marylin
|
|
Monroe's last house, where they were taken to mean "my journey ends here".
|
|
It is a rather "free" translation, but it's probably a very good way to convey
|
|
the meaning of Latin, which has a way of saying things that is very distant
|
|
from modern-day English. The fact that those words turned out to be
|
|
prophetical only adds to the power of the song.
|
|
|
|
Translation by Mauro Cicognini (gin001@cdc835.cdc.polimi.it)
|
|
|
|
|
|
--------------------------- STORMS IN AFRICA ------------------------------
|
|
|
|
, , ,
|
|
Ca fhad e o How far is it from?
|
|
, ,
|
|
Siul trid na stoirmeacha. Walk through the storms
|
|
,
|
|
Dul trid na stoirmeacha. Going through the storms
|
|
|
|
, , ,
|
|
Ca fhad e o How far is it from?
|
|
,
|
|
An tus don stoirm. The beginning of the storm
|
|
,
|
|
An tus go deiradh. The start to the end
|
|
|
|
, ,
|
|
Tog do Chroi. Take your heart
|
|
, ,
|
|
Tog do chroisa. Take your beloved
|
|
|
|
,
|
|
Turas mor. Long Journey
|
|
,
|
|
Tor trid na Stoirmeacha. Heavy through the storm
|
|
|
|
|
|
Turas fada. Long Journey
|
|
,
|
|
Amharc trid na Stoirmeacha. Look through the Storm
|
|
|
|
Translation by Fidelma McGinn.
|
|
|
|
------------------------ STORMS IN AFRICA (Part II) -----------------------
|
|
|
|
|
|
|
|
Though I walk through
|
|
warm sands in Africa
|
|
winds will grow soon
|
|
to storms in Africa.
|
|
|
|
How far to go
|
|
I cannot say.
|
|
How many more
|
|
will journey this way?
|
|
|
|
Dark skies fall on
|
|
black earth and ivory.
|
|
Far from your sun
|
|
clouds now close over me.
|
|
|
|
How far to go
|
|
I cannot say.
|
|
How many more
|
|
will journey this way?
|
|
|
|
Storms have come!
|
|
rains wash the earth away
|
|
Dark skies fall down
|
|
into another day.
|
|
Rains have now come
|
|
from storms in Africa
|
|
Time will go on
|
|
through Storms in Africa
|
|
|
|
Transcription by Jagg Groeg (crow@mundil.cs.mu.oz.au)
|
|
|
|
|
|
---------------------------- THE LONGSHIPS --------------------------------
|
|
|
|
Hi-ri-u (Incantations not translated)
|
|
|
|
Ho-ro-ho
|
|
|
|
Ho-ri-u
|
|
|
|
Him-o-ro-ho
|
|
|
|
|
|
Hoireann is oro
|
|
,
|
|
Ta muid beo We are alive
|
|
|
|
Him oro ho
|
|
|
|
Go Deo na ndeor Always tears /crying
|
|
|
|
Translation by Fidelma McGinn.
|
|
|
|
------------------------ NA LAETHA GEAL M'OIGE ----------------------------
|
|
|
|
,
|
|
Na laetha geal m'oige The bright days of my youth
|
|
---------------------- -----------------------------
|
|
, ,
|
|
(In omos do mo m'athair agus do m'atair) (In honor of my father and mother)
|
|
|
|
, ,
|
|
Ag amharc tre m'oige Looking back over my youth
|
|
, , ,
|
|
Is me bhi samh I see I was contented
|
|
|
|
Gan eolas marbh Without knowledge of death
|
|
, , ,
|
|
Bhi me og san am, I was young then
|
|
|
|
,
|
|
Anois, taim buartha Now I am worried
|
|
, ,
|
|
's fad ar shiuil an la. During the course of the day.
|
|
, , ,
|
|
Ochon 's ochon o. (Oh sorrow!) [Alas and woe, oh.]
|
|
|
|
,
|
|
Na laetha geal m'oige The bright days of my youth
|
|
, , ,
|
|
Bhi siad lan de dhochas Were full of hope
|
|
, ,
|
|
An bealach mor a bhi romham anonn The big road that was before us then
|
|
, , , , ,
|
|
Bhi se i ndan domh go mbeinn, slan, slan. Was what was destined to be,
|
|
Bye bye...
|
|
|
|
(Repeat refrain)
|
|
|
|
Text taken from translations by:
|
|
|
|
Anne-Marie Curtis, posted by kirsten@morgan.ucs.mun.ca
|
|
Dennis Foley (dfoley@bbn.com)
|
|
|
|
|
|
|
|
============================ SHEPHERD MOONS ===============================
|
|
|
|
Comments on the inspiration and meaning of these songs can be found in
|
|
the sheet music for this album. These comments are available as the
|
|
Enya Papers #22.
|
|
|
|
|
|
----------------------- HOW CAN I KEEP FROM SINGING? ----------------------
|
|
|
|
|
|
A verse is missing from the printed words on "How Can I Keep From Singing?"
|
|
|
|
The lyrics are all correct except after the second verse ("Through all the
|
|
tumult and the strife...") add this verse:
|
|
|
|
|
|
While though the tempest loudly roars,
|
|
I hear the truth it liveth.
|
|
And though the darkness 'round me close,
|
|
Songs in the night it giveth.
|
|
|
|
No storm can shake my in-most calm
|
|
While to that rock I'm clinging.
|
|
Since Love is Lord of heaven and earth,
|
|
How can I keep from singing?
|
|
|
|
|
|
Transcription by Jagg Groeg (crow@mundil.cs.mu.oz.au)
|
|
(But you can get the words just by listening carefully!)
|
|
|
|
Note: There are several words that are a bit difficult to determine
|
|
exactly what they are, but Jagg points out (and I agree) that
|
|
of the possibilities, the ones here make the most sense. - Lyle
|
|
|
|
--------------------------------- EBUDAE ----------------------------------
|
|
|
|
, , ,
|
|
Amharc, mna ag obair la's mall san oich, Look, women working by day and late
|
|
, at night,
|
|
Ceolann siad ar laetha geal, a bhi, They sing of bright days that were,
|
|
,
|
|
Bealach fada anonn's anall a choich. A long way back and forth forever.
|
|
|
|
|
|
Translation by Dr. N. Stenson, posted by David Saranen (saranen@ux.acs.umn.edu)
|
|
|
|
|
|
Notes:
|
|
|
|
"Ebudae" is a term that deals with sounds.
|
|
|
|
The last line seems to contain a misprint, since the phrase is definitely
|
|
"anonn is anall", not "annon ...". (Aidan Hollinshead)
|
|
|
|
|
|
---------------------------- BOOK OF DAYS ---------------------------------
|
|
|
|
, , ,
|
|
O oiche go hoiche, mo thuras, From night to night, my journey,
|
|
|
|
An bealach fada romham. The long pilgrimage before me.
|
|
, , ,
|
|
O la go la, mo thuras, From day to day, my journey,
|
|
, ,
|
|
na scealta na mbeidh a choich. The stories that will be forever.
|
|
|
|
|
|
|
|
Translation by Dave Allum (ccsdra@gdr.bath.ac.uk)
|
|
|
|
|
|
|
|
--------------------- BOOK OF DAYS (English Version) ----------------------
|
|
|
|
|
|
One day, one night, one moment
|
|
My dreams could be tomorrow
|
|
One step, one fall, one falter
|
|
East or West,
|
|
Over earth or by ocean
|
|
One way to be my journey
|
|
This way could be my
|
|
Book of Days
|
|
|
|
|
|
No day, no night, no moment
|
|
Can hold me back from trying
|
|
One flag, one fall, one falter
|
|
I'll find my day maybe
|
|
Far and Away
|
|
Far and Away
|
|
|
|
|
|
One day, one night one moment
|
|
With a dream to be leaving
|
|
One step, one fall, one falter
|
|
Find a new world across a wide ocean
|
|
This way became my journey
|
|
This day brings together
|
|
Far and Away
|
|
|
|
This day brings together
|
|
Far and Away
|
|
Far and Away.
|
|
|
|
|
|
Posted by Martin Falatic (falatic@mentor.cc.purdue.edu) and possibly
|
|
others.
|
|
|
|
Notes: This version was produced for and released with the soundtrack for the
|
|
movie "Far and Away", starring Tom Cruise & Nicole Kidman.
|
|
|
|
This version of the song has been released in place of the original
|
|
version in recent pressings of _Shepherd Moons_.
|
|
|
|
|
|
---------------------------- AFER VENTUS ----------------------------------
|
|
|
|
|
|
Afer Ventus African Wind
|
|
|
|
Mare nubium. Umbriel. Sea of clouds. Umbriel. (1)
|
|
Mare imbrium. Ariel. Sea of showers. Ariel.
|
|
Et itur ad astra. And we go to the stars. (2)
|
|
Et itur ad astra. And we go to the stars.
|
|
Mare undarum. Io. Vela. Sea of waves. Io. Vela. (3)
|
|
|
|
Mirabile dictu. Mirabilia. Amazing to say. Marvellous. (4)
|
|
Mirabile visu. Mirabilia. Amazing to see. Wonderful.
|
|
Et itur ad astra. And we go to the stars.
|
|
Et itur ad astra. And we go to the stars.
|
|
Sempervirent. Rosetum. Always fresh. Rosetum. (5) (6)
|
|
|
|
Afer Ventus. Zephyrus. African Wind. Zephyrus. (7)
|
|
Volturnus. Africus. Volturnus. Africus. (8) (9)
|
|
Et itur ad astra. And we go to the stars.
|
|
Et itur ad astra. And we go to the stars.
|
|
Etesiarum. Eurus. Etesians. Eurus. (10) (11)
|
|
|
|
Running verse:
|
|
Suus cuique mos. Suum cuique. Each has its own habits. Each its own.
|
|
Meus mihi, suus cuique carus. Mine to me, its own to each is dear. (12)
|
|
Mememto, terrigena. Remember, [life is] earth-born. (13)
|
|
Mememto, vita brevis. Remember, life is brief.
|
|
Meus mihi, suus cuique carus. Mine to me, its own to each is dear.
|
|
|
|
|
|
Notes:
|
|
|
|
(1) Proper names I'm guessing--Umbriel, Ariel, Io, Vela.
|
|
|
|
(2) This is tough. "itur" is a poetic form, apparently. The phrase
|
|
may mean "without end" or "eternal". (Larry)
|
|
|
|
'Et itur ad astra' means 'And we go to the stars'. There is no way of
|
|
putting into English the "impersonal" meaning of 'itur' which is actually
|
|
the third person singular of the passive indicative present tense (sorry,
|
|
but I do not really know how English scholars refer to tenses, hope it's
|
|
clear enough) of the verb 'ire' which means 'to go'. Since 'to go' cannot
|
|
possibly be passive (I am gone?) the passive mode is taken to sound as
|
|
done by everybody and nobody in particular at the same time, really like
|
|
something that gets done but without specifying by whom. (Mauro)
|
|
|
|
This phrase has been bothering me for some time - I was sure I'd seen it
|
|
or something like it before. Eventually I found it. There is a phrase in
|
|
Virgil's Aeniad which reads 'sic itur ad astra' which the translator noted
|
|
as having the literal meaning 'thus you shall go to the stars' but the
|
|
poetic, metaphorical meaning 'thus is immortality gained'. So
|
|
substituting 'et' (and, also) for 'sic' (thus, therefore) the translation
|
|
might read along the lines of 'and you shall go to the stars' or, perhaps,
|
|
'and you shall live forever'. (Unknown)
|
|
|
|
(3) 'Vela' refers to a boat's sail. It may well be a proper name, though.
|
|
(Mauro)
|
|
|
|
(4) "mirabilia" (neuter plural) means literally "marvellous things";
|
|
translated as the singular and differently--English likes to vary.
|
|
|
|
(5) "sempervirent" == "evergreen".
|
|
|
|
(6) I don't know how to translate "Rosetum"--a proper name or "rose garden",
|
|
which seems unlikely.
|
|
|
|
(7) Zephyrus is a warm west wind.
|
|
|
|
(8) Volturnus is a "river(?) in Campania", according to Cassell's Latin
|
|
dictionary. I don't understand the reference.
|
|
|
|
(9) Africus is the south-west storm-rain wind.
|
|
|
|
(10) The Etesians are winds that blow 40 days each year around
|
|
the "dog days".
|
|
|
|
"Etesiarum" is a general term for swirling winds "tease"ing each other.
|
|
Eurus is the East wind; hence "Europe." NOTE--In Carribean Blue, the
|
|
wind "Boreas" is mentioned; it refers to the North Wind; hence the
|
|
Aurora Borealis. (Graham)
|
|
|
|
(11) Eurus is the south-east wind.
|
|
|
|
(12) This is almost impossible to translate into English without doing
|
|
damage to word order. "mine is dear to me, its/his/her own is
|
|
dear to each."
|
|
|
|
(13) "terrigena" is literally "earth-born creature," formed from the word
|
|
for land, "terra", and race or kind, "genus." (Graham)
|
|
|
|
-- It is apparent that most of Enya's Latin lyrics have been influenced
|
|
by Virgil's Aeneid, since many of her phrases are those used by Virgil.
|
|
(Aidan)
|
|
|
|
Notes without an author indicated are by Larry Jordan.
|
|
|
|
Translation and notes by:
|
|
|
|
Larry M. Jordan (jordan@aero.org)
|
|
Mauro Cicognini (gin001@cdc835.cdc.polimi.it)
|
|
Aidan Hollinshead (year3-37@midir.ucd.ie)
|
|
Graham at the University of Delaware (Address lost)
|
|
An unknown poster.
|
|
|
|
|
|
------------------------------- SMAOINTE ----------------------------------
|
|
|
|
|
|
Smaointe Thoughts
|
|
, , ,
|
|
(D'Aodh Agus Do Mhaire Ui Dhugain) (To my maternal grandmother)
|
|
Literally: "For Hugh and Mary Duggan"
|
|
|
|
, ,
|
|
Eist le mo chroi, Listen to my heart,
|
|
, ,
|
|
Go bronach a choich Forever sad
|
|
, , ,
|
|
Ta me cailte gan tu I'm lost without you
|
|
|
|
's do bhean cheile. and your wife.
|
|
, ,
|
|
An gra mor i do shaoil * The Great Love in your life (1)
|
|
, ,
|
|
Threorai si me. Will guide me.
|
|
, , ,
|
|
Bigi liomsa i gconai Be (plural) with me always
|
|
, ,
|
|
La 's oich. Day and night. **
|
|
|
|
|
|
Curfa: Chorus:
|
|
,
|
|
Ag caoineadh ar an uaigneas mor Weeping in great loneliness
|
|
,
|
|
Na deora, go bronach The tears, sorrowfully
|
|
,
|
|
Na gcodladh ins an uaigh ghlas chiuin Asleep in the quiet green grave
|
|
|
|
Faoi shuaimhneas, go domhain In a deep peace.
|
|
|
|
,
|
|
Aoibhneas a bhi There was blissfulness
|
|
|
|
Ach d'imigh sin But that is gone
|
|
, ,
|
|
Se lean tu You followed
|
|
,
|
|
Do fhear cheile. Your husband.
|
|
|
|
|
|
[Repeat * -> ** and Chorus]
|
|
|
|
,
|
|
Smaointe, ar an la Thoughts of the day.
|
|
|
|
Raibh sibh ar mo thaobh You were (both) at my side
|
|
, ,
|
|
Ag inse sceil Telling tales
|
|
, ,
|
|
Ar an doigh a bhi Of how things were.
|
|
,
|
|
Is cuimhin liom an la I remember the day
|
|
|
|
Gan gha'sgan ghruaim Without sting and without gloom
|
|
, , ,
|
|
Bigi liomsa i gconai Be (plural) with me always
|
|
, ,
|
|
La 's oich. Day and night.
|
|
|
|
|
|
(1) The meaning of this phrase in this context is "the love that was
|
|
shown by the two of you". (Aidan Hollinshead)
|
|
|
|
Text taken from translations by:
|
|
|
|
Steve Hopper (shopper@ucsd.edu)
|
|
Dr. N. Stenson, posted by David Saranen (saranen@ux.acs.umn.edu)
|
|
|
|
|
|
================================ SINGLES ==================================
|
|
|
|
, ,
|
|
----------------------------- OICHE CHIUN ---------------------------------
|
|
(Silent Night)
|
|
|
|
, , , ,
|
|
Oiche chiuin, oiche Mhic De, Silent night, night of God's son.
|
|
, ,
|
|
Cach 'na suan dis araon, Soundly in slumber, the pair together
|
|
, , ,
|
|
Dis is dilse 'faire le speis The pair and love, watching with affection
|
|
,
|
|
Naoin beag gnaoigheal The small bright beautiful child,
|
|
ceananntais caomh darling little one.
|
|
|
|
, ,
|
|
Criost, 'na chodhladh go seimh. Christ, calmly asleep.
|
|
, ,
|
|
Criost, 'na chodhladh go seimh. Christ, calmly asleep.
|
|
|
|
, , , ,
|
|
Oiche chiuin, oiche Mhic De, Silent night, night of God's son.
|
|
, , ,
|
|
Aoiri ar dtus chuala 'n sceal; Shepherds first heard the tale
|
|
,
|
|
Alleluia aingeal ag glaoch. The angels crying out Alleluia.
|
|
,
|
|
Cantain suairc i ngar is i gcein Lovely chanting near and far.
|
|
|
|
, , ,
|
|
Criost an Slanaitheoir Fein Christ, the saviour himself.
|
|
, , ,
|
|
Criost an Slanaitheoir Fein Christ, the saviour himself.
|
|
|
|
|
|
Translation by Aidan Hollinshead (year3-37@midir.ucd.ie)
|
|
|
|
Notes: This song was featured on several singles releases. See the
|
|
discography for specifics. (Lyle)
|
|
|
|
I'm not too happy with the translation of the third line,
|
|
but it's as good as I'm going to get. 'dilse' has quite a
|
|
few meanings. (Aidan)
|
|
|
|
==================================================================
|
|
|
|
Special thanks to the following people who provided corrections
|
|
and/or comments that I could integrate into this document:
|
|
|
|
Aidan Hollinshead (year3-37@midir.ucd.ie)
|
|
Jagg Groeg (aka Richard Crow) (crow@mundil.cs.mu.oz.au)
|
|
|
|
(Wouldn't you like to see your name here? Hint, hint!)
|
|
==================================================================
|
|
|
|
Please send comments, suggestions, corrections, additional translations,
|
|
etc to:
|
|
|
|
--------
|
|
------------
|
|
L Y L E
|
|
C O R B I N lylec@microsoft.com
|
|
------------
|
|
--------
|