842 lines
42 KiB
Plaintext
842 lines
42 KiB
Plaintext
From: rfd@po.CWRU.Edu (Richard F. Drushel)
|
|
Date: 15 Dec 92 17:41:00 GMT
|
|
Newsgroups: rec.arts.startrek.misc
|
|
Subject: FAQL: MULTI-LINGUAL "STAR TREK" / Version 3.0 / 9212.15
|
|
|
|
|
|
======================================================================
|
|
FREQUENTLY-ASKED QUESTIONS LIST: MULTI-LINGUAL "STAR TREK"
|
|
version 3.0 Stardate 9212.15.
|
|
compiled by Richard F. Drushel (rfd@po.cwru.edu)
|
|
|
|
Version history.
|
|
|
|
9212.15 RFD Version 3.0 moved Version History to top of file,
|
|
explicit statement of posting frequency
|
|
on r.a.s.misc, corrections to 2d, 4a;
|
|
additions to 3a, 3c, 4a; added 2k, 2l,
|
|
2m, 2n.
|
|
9211.25 RFD Version 2.0 longer "About" section, Scandinavian
|
|
character support, added 2i, 3b, 3c, 3d,
|
|
4a.
|
|
9210.19 RFD Version 1.0 original file
|
|
|
|
======================================================================
|
|
|
|
Contents:
|
|
|
|
1. About this file
|
|
a. What it's all about
|
|
b. Standard disclaimers
|
|
c. Orthographic conventions
|
|
2. Opening voiceover
|
|
a. TOS-English
|
|
b. ST2:TWOK-English
|
|
c. TNG-English
|
|
d. TOS-German (TV)
|
|
e. TOS-German (cards)
|
|
f. TNG-German (broadcast TV)
|
|
g. TNG-Italian
|
|
h. TNG-Finnish
|
|
i. TOS-Swedish
|
|
j. TNG-Mock Swedish
|
|
k. TNG-Dutch
|
|
l. TNG-German (video)
|
|
m. ST2:TWOK-German
|
|
n. ST3:TSFS-German
|
|
3. Episode titles
|
|
a. TOS-German
|
|
b. TNG-German
|
|
c. TNG-Finnish
|
|
d. TOS-Japanese
|
|
4. Interesting words and phrases
|
|
a. Finnish
|
|
|
|
======================================================================
|
|
|
|
1. About this file.
|
|
|
|
1a. What it's all about.
|
|
|
|
This FAQL (Frequently-Asked Questions Listing) draws together
|
|
interesting bits from various translations of "Star Trek" into non-
|
|
English languages. I have compiled it from E-mail submissions,
|
|
posted information on rec.arts.startrek.*, and my own collection of
|
|
"Star Trek" media. The sources I used are credited after each entry.
|
|
|
|
I will attempt to post this FAQL to rec.arts.startrek.misc on the
|
|
1st and 15th of each month. This is the posting cycle observed by most
|
|
other FAQL keepers. If for some reason I should lose my USENET access,
|
|
or be otherwise unable to maintain this FAQL, I will attempt to leave it
|
|
in the custody of a reliable someone who can.
|
|
|
|
The Version Number will increment by units of 1.0 any time a
|
|
change is made to the FAQL, be it addition, deletion, or correction.
|
|
All changes will be noted in the Version History section, conveniently
|
|
located at the top of the FAQL so you can see if it has changed since
|
|
the last time you read/downloaded it. [Thanks to Carol Botterton
|
|
(botteron@bu-it.bu.edu) for this suggestion.] I will always post the
|
|
Version Number and Date in the Subject: line of each repost.
|
|
|
|
This FAQL is not copyrighted by me. (How *could* it be?) Feel free
|
|
to use all of it or part of it in your newsletters, BBS information files,
|
|
in any *NON-PROFIT* way you wish (that is, don't print it on a laser printer
|
|
and sell it at $10 per copy). If, however, you use isolated entries from
|
|
this FAQL, I *DO* ask that
|
|
|
|
(1) you credit Paramount Pictures Corp. as the copyright holder
|
|
for the "Star Trek" universe;
|
|
(2) you credit me and this FAQL as the collection source; and
|
|
(3) you credit the person(s) who contributed each entry to the FAQL.
|
|
|
|
This is simply a courtesy to those who have helped create and maintain
|
|
this document for all the "Star Trek" community.
|
|
|
|
Additions and corrections are *ALWAYS* welcome! Send E-mail to
|
|
rfd@po.cwru.edu.
|
|
|
|
1b. Standard disclaimers.
|
|
|
|
"Star Trek", "U.S.S. Enterprise", and "To boldly go where no man
|
|
has gone before" are registered trademarks of Paramount Pictures Corp.
|
|
The copyrights on individual items in this FAQL remain with the owners.
|
|
This collection has been assembled without the permission of Paramount
|
|
Pictures Corp., and may not be redistributed in whole or in part for
|
|
profit without such permission. I think that covers everything... :)
|
|
|
|
1c. Orthographic conventions.
|
|
|
|
As Europeans are painfully aware, the 7-bit ASCII character set
|
|
used on USENET lacks many characters commonly used in non-English
|
|
languages. The following conventions are used for the representation of
|
|
Scandinavian characters:
|
|
|
|
[ A-umlaut \ O-umlaut
|
|
{ a-umlaut | o-umlaut
|
|
|
|
German a-umlaut, o-umlaut and u-umlaut are represented as ae,
|
|
oe and ue, respectively. I have decided to to represent the German
|
|
esszet as a capital B rather than ss or sz (that's what we always did
|
|
in German class :)
|
|
|
|
======================================================================
|
|
|
|
2. Opening voiceover. Next to the misquote "Beam me up, Scotty!", this
|
|
is the signature of the "Star Trek" universe... Pronunciation note:
|
|
Both Shatner and Stewart say "civil-eye-zashuns", while Nimoy says
|
|
"civil-uh-zashuns".
|
|
|
|
2a. TOS-English. Voiced by William Shatner.
|
|
|
|
Space...the final frontier. These are the voyages of the
|
|
starship "Enterprise". Its five-year mission: To explore
|
|
strange, new worlds. To seek out new life, and new
|
|
civilizations. To boldly go where no man has gone before.
|
|
|
|
[From: TOS audio]
|
|
|
|
2b. ST2:TWOK. Voiced by Leonard Nimoy before the *closing* credits.
|
|
|
|
Space...the final frontier. These are the voyages of the
|
|
starship "Enterprise". Her ongoing mission: To explore
|
|
strange, new worlds. To seek out new life forms, and new
|
|
civilizations. To boldly go where no man has gone before.
|
|
|
|
[From: ST2:TWOK motion picture soundtrack (1982). Atlantic SD-19363]
|
|
|
|
2c. TNG. Voiced by Patrick Stewart.
|
|
|
|
Space...the final frontier. These are the voyages of the
|
|
starship "Enterprise". Its continuing mission: To explore
|
|
strange, new worlds. To seek out new life, and new
|
|
civilizations. To boldly go where no one has gone before.
|
|
|
|
[From: TNG audio]
|
|
|
|
2d. TOS-German (TV). TOS is called "Raumschiff Enterprise" (Starship
|
|
Enterprise). The opening is not a literal translation from English.
|
|
Unidentified voiceover:
|
|
|
|
Der Weltraum -- unendliche Weiten. Wir schreiben das Jahr 2200.
|
|
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das mit
|
|
seiner 400 Mann starken Besatzung fuenf Jahre lang unterwegs
|
|
ist, um neue Welten zu erforschen, neues Leben und neue
|
|
Zivilisation. Viele Lichtjahre von der Erde entfernt, dringt
|
|
die Enterprise dabei in Galaxien vor, die nie ein Mensch zuvor
|
|
gesehen hat.
|
|
|
|
[Space -- infinite vastness. This is the year 2200. These are
|
|
the adventures of the Starship Enterprise. With its crew of 400
|
|
men, it is underway for five years, to explore new worlds, new
|
|
life, and new civilisations. Many lightyears away from Earth,
|
|
the starship Enterprise penetrates into galaxies that no human
|
|
has seen before.]
|
|
|
|
[From: bjelli@cosy.sbg.ac.at (Brigitte Jellinek), with correction
|
|
by fuhrhop@fokus.berlin.gmd.dbp.de (Christian Fuhrhop)]
|
|
|
|
2e. TOS-German (cards). This is taken from the TNG Inaugural
|
|
Trading Card Set. It is a literal translation from English.
|
|
Note that "Starship" is not a German word; the correct word is
|
|
"Raumschiff".
|
|
|
|
Das All, die endgultige Grenze. Dies sind die Reisen vom
|
|
Starship "Enterprise". Sein stetiger Auftrag ist fremde, neue
|
|
Weiten zu erforschen, nach neuem Leben und neuen Zivilisationen
|
|
zu suchen und es zu wagen dorthin zu gehen, wo noch kein Mensch
|
|
zuvor gewesen ist.
|
|
|
|
[From: tomcat@cwis.unomaha.edu (Jeffrey S. Jo)]
|
|
|
|
2f. TNG-German (broadcast TV version). TNG is called "Raumschiff
|
|
Enterprise: Der Naechste Jahrhundert" (Starship Enterprise: The Next
|
|
Century). Unidentified voiceover:
|
|
|
|
Der Weltraum - unendliche Weiten. Wir befinden uns in einer fernen
|
|
Zukunft. Dies sind die Abenteuer des neuen Raumschiffs Enterprise,
|
|
das viele Lichtjahre von der Erde entfernt unterwegs ist, um fremde
|
|
Welten zu entdecken, unbekannte Lebensformen und neue Zivilisationen.
|
|
Die Enterprise dringt dabei in Galaxien vor, die nie ein Mensch zuvor
|
|
gesehen hat.
|
|
|
|
[Space -- infinite vastness. This is a distant future . These are
|
|
the adventures of the new starship Enterprise. Many lightyears away
|
|
from Earth it is on its way to explore new worlds, unknown life-forms,
|
|
and new civilisations. The starship Enterprise penetrates into
|
|
galaxies that no human has seen before.]
|
|
|
|
[From: bjelli@cosy.sbg.ac.at (Brigitte Jellinek)]
|
|
|
|
2g. TNG-Italian.
|
|
|
|
Spazio, l'ultima frontiera,
|
|
questi sono i viaggi dell'astronave Enterprise,
|
|
nells sua continua missione
|
|
per esplorare nuovi mondi,
|
|
per incontrare nuove forme di vita a nuove civilizzazioni,
|
|
per andare dove nessuno e' mai stato prima d'ora.
|
|
|
|
[From: adamsf@gw.wmich.edu (Fran Adams)]
|
|
|
|
2h. TNG-Finnish. This intro is subtitled (the show is not dubbed).
|
|
The first line is quite appropriate for a forest industry-oriented
|
|
country :)
|
|
|
|
Star Trek - uusi sukupolvi [Star Trek - The New Generation]
|
|
|
|
Avaruus, tuo k{ym{tt|mist{ korpimaista viho viimeinen.
|
|
T{ss{ kerrotaan t{htilaiva Enterprisen retkist{:
|
|
sen jatkuvasta teht{v{st{ tutkia outoja maailmoja,
|
|
etsi{ uusia eli|muotoja ja kulttuureja,
|
|
rohkeasti menn{ sinne minne ihminen ei ole ennen mennyt.
|
|
|
|
[Space, the very last of the wildwoods where no one has ever
|
|
threaded. Here is told about the treks of the starship Enterprise:
|
|
about its continuing mission to explore strange worlds, to seek out
|
|
new life forms and cultures, to boldly go where no human has gone
|
|
before.]
|
|
|
|
[From: jyrtsi@vipunen.hut.fi (Jyri-Pekka J{rvinen)]
|
|
|
|
2i. TOS-Swedish. As broadcast on the Nordic/TV5 channel.
|
|
|
|
Rymden -- den yttersta gr{nsen.
|
|
Stj{rnskeppet Enterprises uppdrag {r
|
|
att utforska nya, ok{nda v{rldar.
|
|
Att finna nya
|
|
livsformer och kulturer.
|
|
Att tappert fara till platser
|
|
d{r ingen m{nniska naagonsin varit.
|
|
|
|
[From: Rudolf.Hersen@era-t.ericsson.se (Rudolf Hersen)]
|
|
|
|
2j. TNG-Mock Swedish. As might be spoken by The Swedish Chef from
|
|
"The Muppet Show":
|
|
|
|
Spacee....de final frontyoor.
|
|
Deez are de voyageen uff de stoorship "Oonterpreez".
|
|
Eets oon-i-gooen mishun -- to exploore strangee noo woorlds,
|
|
To seekee oot noo lifee, und noo civiloozashuns,
|
|
To booldly goo whar noo won has i-gon befyor!
|
|
|
|
[From: rfd@po.CWRU.edu (Richard F. Drushel)]
|
|
|
|
2k. TNG-Dutch. Here is the 'official' subtitle translation of the opening
|
|
lines of TNG from Dutch television:
|
|
|
|
De ruimte. De laatste grens.
|
|
Dit zijn de reizen van het sterreschip Enterprise.
|
|
Haar ononderbroken missie: Het verkennen van verre werelden.
|
|
Zoeken naar nieuw leven en nieuwe beschavingen.
|
|
Gaan waar niemand ooit is voorgegaan.
|
|
|
|
[Some people on soc.culture.netherlands complained of the literalness
|
|
of this translation. "Ononderbroken" means continuous and not
|
|
continuing; "voortgande" would have been better. "Verre" means far
|
|
or distant, but a more meaningful translation would be "vreemde"
|
|
(foreign). The last sentence is dry like "go where nobody's been".
|
|
Someone suggested "Onbevreesd gaan waar nog nooit iemand heen gegaan
|
|
is", which better reflects the sentiment of "boldly".]
|
|
|
|
[From: john.lindeyer@synapse.org (John Lindeyer)]
|
|
|
|
2l. TNG-German (video version):
|
|
|
|
Der Weltraum -- unendliche Weiten. Dies sind die Abenteuer des
|
|
Raumschiffs Enterprise, auf seiner Reise zu neuen Welten, um neues
|
|
Leben und neue Zivilisationen zu erforschen, wo noch niemand gewesen
|
|
ist.
|
|
|
|
[Space -- infinite vastness. These are the adventures of the spaceship
|
|
Enterprise on its journey to new worlds, to explore new life and new
|
|
civilizations, where no one has been before.
|
|
|
|
[From: fuhrhop@fokus.berlin.gmd.dbp.de (Christian Fuhrhop)]
|
|
|
|
2m. ST2:TWOK-German. Voiced before the *closing* credits. Note that this
|
|
is a very broad paraphrase of the original English text.
|
|
|
|
Der Weltraum bleibt die grosse Herausforderung.
|
|
Das Raumschiff Enterprise stoesst auf seinen Reisen
|
|
in immer neue Gebiete vor. Es bleibt seine Aufgabe
|
|
ungewoehnliche neue Welten zu erkunden, auf die Suche
|
|
zu gehen nach neuen Lebensformen. Mutig stoesst die
|
|
Enterprise dorthin vor, wo noch kein Mensch gewesen ist.
|
|
|
|
[Space remains the final challenge.
|
|
The spaceship Enterprise reaches ever new areas on
|
|
its journeys. It remains its task to scout no-ordinary
|
|
new worlds, in search of new lifeforms. Boldly the
|
|
Enterprise travels where no human has been before.]
|
|
|
|
[From: fuhrhop@fokus.berlin.gmd.dbp.de (Christian Fuhrhop)]
|
|
|
|
2n. ST3:TSFS-German. Voiced before the opening credits. This is another
|
|
broad paraphrase of the original English text.
|
|
|
|
Der Weltraum -- in seiner Unendlichkeit unsere letzte
|
|
grosse Herausforderung. Immer wieder stoesst das Raumschiff
|
|
Enterprise auf seinen Fluegen in bisher unbekannte
|
|
Bereiche des Universums vor, um neue Lebensformen
|
|
und neue Zivilisationen aufzuspueren und fremde Welten zu
|
|
erforschen. Welten, die noch nie ein Mensch erblickt hat.
|
|
|
|
[Space -- in its vastness our last great challenge.
|
|
Again and again the starship Enterprise travels on
|
|
its flight to formerly unknown areas of the universe,
|
|
to detect new lifeforms and new civilisations and
|
|
explore alien worlds. Worlds, that no human has ever seen.
|
|
|
|
[From: fuhrhop@fokus.berlin.gmd.dbp.de (Christian Fuhrhop)]
|
|
|
|
======================================================================
|
|
|
|
3. Episode titles. Sometimes the titles are not translated literally...
|
|
|
|
3a. TOS-German. When the German title is a non-literal translation from
|
|
English, an English back-translation is given in brackets.
|
|
|
|
# 1 The Cage <never shown in Germany>
|
|
# 2 Where No Man Has Gone Spitze des Eisbergs
|
|
Before [Tip Of The Iceberg]
|
|
# 3 The Corbomite Maneuver Pokerspiele
|
|
[Poker Games]
|
|
# 4 Mudd's Women Die Frauen des Mr. Mudd
|
|
[The Women Of Mr. Mudd]
|
|
# 5 The Enemy Within Kirk : 2 = ?
|
|
# 6 The Man Trap Das Letzte seiner Art
|
|
[The Last Of Its Kind]
|
|
# 7 The Naked Time Implosion in der Spirale
|
|
[Implosion In The Spiral]
|
|
# 8 Charlie X Der Fall Charlie
|
|
[The Charlie Case]
|
|
# 9 Balance Of Terror Spock unter Verdacht
|
|
[Spock Under Suspicion]
|
|
#10 What Are Little Girls Der alte Traum
|
|
Made Of? [The Ancient Dream]
|
|
#11 Dagger Of The Mind Der Zentral-Nervensystemmanipulator
|
|
[The Central Nervous System
|
|
Manipulator]
|
|
#12 Miri Miri, ein Kleinling
|
|
[Miri, A Small One]
|
|
#13 The Conscience Of The Kodos, der Henker
|
|
King [Kodos, The Executioner]
|
|
#14 The Galileo Seven Notlandung auf Galileo 7
|
|
[Emergency Landing On Galileo 7]
|
|
#15 Court-Martial Kirk unter Anklage
|
|
[Kirk on Trial]
|
|
#16 The Menagerie Talos IV - Tabu
|
|
[Talos IV - Taboo]
|
|
#17 Shore Leave Landurlaub
|
|
#18 The Squire Of Gothos Toedliche Spiele auf Gothos
|
|
[Deadly Games On Gothos]
|
|
#19 Arena Ganz neue Dimensionen
|
|
[Totally New Dimensions]
|
|
#20 The Alternative Factor Auf Messers Schneide
|
|
[On The Razor's Edge]
|
|
#21 Tomorrow Is Yesterday Morgen ist gestern
|
|
#22 The Return Of The Archons Landru und die Ewigkeit
|
|
[Landru And Eternity]
|
|
#23 A Taste Of Armageddon Krieg der Computer
|
|
[War Of The Computers]
|
|
#24 Space Seed Der schlafende Tiger
|
|
[The Sleeping Tiger]
|
|
#25 This Side Of Paradise Falsche Paradiese
|
|
[False Paradises]
|
|
#26 The Devil In The Dark Horta rettet ihre Kinder
|
|
[Horta Saves Her Children]
|
|
#27 Errand Of Mercy Kampf um Organia
|
|
[Fight For Organia]
|
|
#28 The City On The Edge Griff in die Geschichte
|
|
Of Forever [Grab Into History]
|
|
#29 Operation: Annihilate! Spock auBer Kontrolle
|
|
[Spock Out Of Control]
|
|
#30 Catspaw Das SpukschloB im Weltall
|
|
[The Haunted Castle In Space]
|
|
#31 Metamorphosis Methamorphose
|
|
#32 Friday's Child Im Namen des jungen Tiru
|
|
[In The Name Of The Young Tiru]
|
|
#33 Who Mourns For Adonais? Der Tempel des Apoll
|
|
[The Temple Of Apollo]
|
|
#34 Amok Time Weltraumfieber
|
|
[Space Fever]
|
|
#35 The Doomsday Machine Planeten-Killer
|
|
[Planet Killer]
|
|
#36 Wolf In The Fold Der Wolf im Schafspelz
|
|
#37 The Changeling Ich heiBe Nomad
|
|
[My Name Is Nomad]
|
|
#38 The Apple Die Stunde der Erkenntnis
|
|
[The Time Of Understanding]
|
|
#39 Mirror, Mirror Ein Parallel-Universum
|
|
[A Parallel Universe]
|
|
#40 The Deadly Years Wie schnell die Zeit vergeht
|
|
[How Fast Time Passes]
|
|
#41 I, Mudd Der dressierte Herrscher
|
|
[The Conditioned Ruled]
|
|
#42 The Trouble With Tribbles Kennen Sie Tribbles?
|
|
[Do You Know Tribbles?]
|
|
#43 Bread And Circuses Brot und Spiele
|
|
#44 Journey To Babel Reise nach Babel
|
|
#45 A Private Little War Der erste Krieg
|
|
[The First War]
|
|
#46 The Gamesters Of Meister der Sklaven
|
|
Triskelion [Master Of Slaves]
|
|
#47 Obsession Toedliche Wolken
|
|
[Deadly Clouds]
|
|
#48 The Immunity Syndrome Das Loch im Weltraum
|
|
[The Hole In Space]
|
|
#49 A Piece Of The Action Epigonen
|
|
[Epigones]
|
|
#50 By Any Other Name Stein und Staub
|
|
[Stone And Dust]
|
|
#51 Return To Tomorrow Geist sucht Koerper
|
|
[Mind Seeks Body]
|
|
#52 Patterns Of Force <never shown in Germany>
|
|
#53 The Ultimate Computer Computer M5
|
|
[Computer M5]
|
|
#54 The Omega Glory Das Jahr des roten Vogels
|
|
[The Year Of The Red Bird]
|
|
#55 Assignment: Earth Ein Planet, genannt Erde
|
|
[A Planet Called Earth]
|
|
#56 Spectre Of The Gun Wildwest im Weltraum
|
|
[Wild West In Space]
|
|
#57 Elaan Of Troyius Brautschiff Enterprise
|
|
[Bride Ship Enterprise]
|
|
#58 The Paradise Syndrome Der Obelisk
|
|
[The Obelisk]
|
|
#59 The Enterprise Incident Die Unsichtbare Falle
|
|
[The Invisible Trap]
|
|
#60 And The Children Shall Kurs auf Markus 12
|
|
Lead [Course For Markus 12]
|
|
#61 Spock's Brain Spocks Gehirn
|
|
#62 Is There In Truth No Die Fremde Materie
|
|
Beauty? [The Strange Matter]
|
|
#63 The Empath Der Plan der Vianer
|
|
[The Plan Of The Vians]
|
|
#64 The Tholian Web Das Spinnennetz
|
|
[The Spider Web]
|
|
#65 For The World Is Hollow Der verirrte Planet
|
|
And I Have Touched [The Misdirected Planet]
|
|
The Sky
|
|
#66 The Day Of The Dove Das Gleichgewicht der Kraefte
|
|
[The Balance Of Power]
|
|
#67 Plato's Stepchildren Platons Stiefkinder
|
|
#68 Wink Of An Eye Was summt denn da?
|
|
[What's Humming There?]
|
|
#69 That Which Survives Gerfaehliche Planetengirls
|
|
[Dangerous Planet Girls]
|
|
#70 Let That Be Your Last Bele jagt Lokai
|
|
Battlefield [Bele Hunts Lokai]
|
|
#71 Whom Gods Destroy Wen die Goetter zerstoeren
|
|
#72 The Mark Of Gideon Fast unsterblich
|
|
[Almost Immortal]
|
|
#73 The Lights Of Zetar Strahlen greifen an
|
|
[Rays Attack]
|
|
#74 The Cloudminders Die Wolkenstadt
|
|
[The Cloud City]
|
|
#75 The Way To Eden Die Reise nach Eden
|
|
[The Journey To Eden]
|
|
#76 Requiem For Methuselah Planet der Unsterblichen
|
|
[Planet Of The Immortals]
|
|
#77 The Savage Curtain Seit es Menschen gibt
|
|
[As Long As There Are Men]
|
|
#78 All Our Yesterdays Portal in die Vergangenheit
|
|
[Gate To The Past]
|
|
#79 Turnabout Intruder Gefaehrlicher Tausch
|
|
[Dangerous Exchange]
|
|
|
|
Another fitting addition to this list is "Star Trek V":
|
|
The Final Frontier [At The Edge Of The Universe]
|
|
|
|
[From: Stefan_Radermacher@k.maus.de (Stefan Radermacher) and
|
|
"Das STAR TREK Universum" by Ralph Sander, quoted by
|
|
Onno.Meyer@arbi.informatik.uni-oldenburg.de (Onno Meyer)]
|
|
|
|
3b. TNG-German. When the German title is a non-literal translation from
|
|
English, an English back-translation is given in brackets.
|
|
|
|
First season:
|
|
|
|
# 1 Encounter at Farpoint Mission Farpoint
|
|
[Mission Farpoint]
|
|
# 2 The Naked Now Gedankengift
|
|
[Thought Poison]
|
|
# 3 Code of Honor Der Ehrenkodex
|
|
# 4 The Last Outpost Der Waechter
|
|
[The Guardian]
|
|
# 5 Where No One Has Gone Der Reisende
|
|
Before [The Traveller]
|
|
# 6 Lonely Among Us Die geheimnisvolle Kraft
|
|
[The Mysterious Force]
|
|
# 7 Justice Das Gesetz der Edo
|
|
[The Law of the Edo]
|
|
# 8 The Battle Die Schlacht von Maxia
|
|
[The Battle of Maxia]
|
|
# 9 Hide and Q Rikers Versuchung
|
|
[Riker's Temptation]
|
|
#10 Haven Die Frau seiner Traeume
|
|
[The Woman of His Dreams]
|
|
#11 The Big Goodbye Der grosse Abschied
|
|
#12 Datalore Das Duplikat
|
|
[The Duplicate]
|
|
#13 Angel One Planet Angel One
|
|
#14 11001001 11001001
|
|
#15 Too Short a Season Die Entscheidung des Admirals
|
|
[The Admiral's Decision]
|
|
#16 When the Bough Breaks Die Sorge der Aldeaner
|
|
[The Concern of the Aldeans]
|
|
#17 Home Soil Ein Planet wehrt sich
|
|
[A Planet Resists]
|
|
#18 Coming of Age Pruefungen
|
|
[Tests]
|
|
#19 Heart of Glory Worfs Brueder
|
|
[Worf's Brothers]
|
|
#20 The Arsenal of Freedom Die Waffenhaendler
|
|
[The Weapon Dealers]
|
|
#21 Symbiosis Die Seuche
|
|
[The Plague]
|
|
#22 Skin of Evil Die schwarze Seele
|
|
[The Black Soul]
|
|
#23 We'll Always Have Paris Begegnung mit der Vergangenheit
|
|
[Meeting With the Past]
|
|
#24 Conspiracy Die Verschwoerung
|
|
#25 The Neutral Zone Die neutrale Zone
|
|
|
|
Second season:
|
|
|
|
#25 The Child Das Kind
|
|
#26 Where Silence Has Lease Wirklichkeit oder Illusion?
|
|
[Reality or Illusion?]
|
|
#27 Elementary, Dear Data Sherlock Data Holmes
|
|
#28 The Outrageous Okona Der unmoegliche Captain Okona
|
|
[The Impossible Captain Okona]
|
|
#29 Loud as a Whisper Der stumme Vermittler
|
|
[The Speechless Mediator]
|
|
#30 The Schizoid Man Das fremde Gedaechtnis
|
|
[The Alien Memory]
|
|
#31 Unnatural Selection Die jungen Greise
|
|
[The Young Old Ones]
|
|
#32 A Matter of Honor Der Austauschoffizier
|
|
[The Exchange Officer]
|
|
#33 The Measure of a Man Wem gehoert Data?
|
|
[Who Owns Data?]
|
|
#34 The Dauphin Die Tronfolgerin
|
|
[The Successor to the Throne]
|
|
#35 Contagion Die Iconia Sonden
|
|
[The Iconia Probes]
|
|
#36 The Royale Hotel Royal
|
|
#37 Time Squared Die Zukunft schweigt
|
|
[The Future is Silent]
|
|
#38 The Icarus Factor Rikers Vater
|
|
[Riker's Father]
|
|
#39 Pen Pals Brieffreunde
|
|
#40 Q Who Zeitsprung mit Q
|
|
[Timejump with Q]
|
|
#41 Samaritan Snare Das Herz eines Captains
|
|
[The Heart of a Captain]
|
|
#42 Up the Long Ladder Der Planet der Klone
|
|
[The Planet of Clones]
|
|
#43 Manhunt Andere Laender, andere Sitten
|
|
[Other Countries, Other Customs]
|
|
#44 The Emissary Klingonenbegegnung
|
|
[Meeting of Klingons]
|
|
#45 Peak Performance Galavorstellung
|
|
#46 Shades of Gray Kraft der Traeume
|
|
[Power of Dreams]
|
|
|
|
[From: fuhrhop@fokus.berlin.gmd.dbp.de (Christian Fuhrhop)]
|
|
|
|
3c. TNG-Finnish. The order of episode broadcast in Finland is given in
|
|
the last column. When the Finnish title is a non-literal translation
|
|
of the English title, an English back-translation is given in brackets.
|
|
|
|
First season:
|
|
|
|
# 1 Encounter at Farpoint Kohtaaminen avaruudessa # 1
|
|
[Encounter in Space]
|
|
# 2 The Naked Now Alaston hetki # 2
|
|
[Naked Moment]
|
|
# 3 Code of Honor Kunniakysymys # 3
|
|
[Matter of Honor]
|
|
# 4 The Last Outpost Viimeinen etuvartio # 6
|
|
# 5 Where No One Has Gone Miss{ kukaan ei ole k{ynyt ennen # 5
|
|
Before
|
|
# 6 Lonely Among Us Yksin{iset keskuudessamme # 7
|
|
# 7 Justice Oikeus # 8
|
|
# 8 The Battle Taistelu # 9
|
|
# 9 Hide and Q Piilosilla #10
|
|
[At Hide-and-Seek]
|
|
#10 Haven Onnen satama # 4
|
|
[Haven of Happiness]
|
|
#11 The Big Goodbye Suuret j{{hyv{iset #12
|
|
#12 Datalore Datalore #13
|
|
#13 Angel One Enkeli Ykk|nen #14
|
|
#14 11001001 11001001 #15
|
|
#15 Too Short a Season Liian lyhyt aika #11
|
|
#16 When the Bough Breaks Avaruuden lapset #17
|
|
[Children of Space]
|
|
#17 Home Soil El{m{nmuoto #16
|
|
[Life Form]
|
|
#18 Coming of Age Kypsyyskoe #18
|
|
[Maturity Test]
|
|
#19 Heart of Glory Kunnian syd{n #19
|
|
#20 The Arsenal of Freedom Vapauden asevarasto #20
|
|
#21 Symbiosis Symbioosi #22
|
|
#22 Skin of Evil Pahan pinta #21
|
|
#23 We'll Always Have Paris Pariisi muistoissamme #23
|
|
[Paris in Our Memories]
|
|
#24 Conspiracy Salaliitto #24
|
|
#25 The Neutral Zone Puolueeton vy|hyke #25
|
|
|
|
Second Season:
|
|
|
|
#26 The Child Lapsi #26
|
|
#27 Where Silence Has Lease Paikka vailla ominaisuuksia #27
|
|
[Place Without Properties]
|
|
#28 Elementary, Dear Data Yksinkertaista, rakas Data #28
|
|
#29 The Outrageous Okona Naistenmies #29
|
|
[Ladies' Man]
|
|
#30 Loud as a Whisper Mykk{ sovittelija #31
|
|
[Speechless Conciliator]
|
|
#31 The Schizoid Man Jakautunut mieli #30
|
|
[Schizoid Mind]
|
|
#32 Unnatural Selection Luonnoton valinta #32
|
|
#33 A Matter of Honour Kunniakysymys #33
|
|
#34 The Measure of a Man Ihmisoikeus #34
|
|
[Human Right]
|
|
#35 The Dauphin Perint|prinsessa #35
|
|
[Crown Princess]
|
|
#36 Contagion Tartunta #36
|
|
#37 The Royale Hotel Royale #37
|
|
#38 Time Squared Kaksi kapteenia #38
|
|
[Two Captains]
|
|
#39 The Icarus Factor Ikaros-tekij{ #39
|
|
#40 Pen Pals Kirjeyst{v{t #40
|
|
#41 Q Who Borgien armoilla #41
|
|
[At the Mercy of the Borg]
|
|
#42 Samaritan Snare Panttivanki #42
|
|
[Hostage]
|
|
#43 Up the Long Ladder Kloonien heimo #43
|
|
[Tribe of Clones]
|
|
#44 Manhunt Miesjahti #44
|
|
#45 The Emissary Neuvottelija #45
|
|
[Negotiator]
|
|
#46 Peak Performance Huippusuoritus #46
|
|
#47 Shades of Gray Harmaas{vyj{ #47
|
|
|
|
Third Season:
|
|
|
|
#48 Evolution Evoluutio #49
|
|
#49 The Ensigns of Command Ihmisten planeetta #48
|
|
[Planet of Humans]
|
|
#50 The Survivors Eloonj{{neet #50
|
|
#51 Who Watches the Watchers? Kuka vartioi vartijoita? #51
|
|
#52 The Bonding Kiintymys #52
|
|
[Devotion]
|
|
#53 Booby Trap Ansa #53
|
|
[Trap]
|
|
#54 The Enemy Vihollinen #54
|
|
#55 The Price Rakkauden hinta #55
|
|
[Price of Love]
|
|
#56 The Vengeance Factor Koston kierre #56
|
|
[Circle of Vengeance]
|
|
#57 The Defector Luopio #57
|
|
#58 The Hunted Takaa-ajettu #58
|
|
#59 The High Ground Avaruuden kapinalliset #59
|
|
[Rebels of Space]
|
|
#60 Deja Q Vanha veijari #60
|
|
[Old Rascal]
|
|
#61 A Matter of Perspective Henkil|kohtainen n{k|kulma #61
|
|
[Personal Point of View]
|
|
#62 Yesterday's Enterprise Eilisp{iv{n Enterprise #62
|
|
#63 The Offspring J{lkel{inen #63
|
|
#64 Sins of the Father Is{n synnit #64
|
|
#65 Allegiance Kaksoisolento #65
|
|
[Double]
|
|
#66 Captain's Holiday Kapteeni lomailee #66
|
|
[Captain's Having a Holiday]
|
|
#67 Tin Man Peltimies #67
|
|
#68 Hollow Pursuits Insin||rin painajainen #70
|
|
[Engineer's Nightmare]
|
|
#69 The Most Toys Ker{ilij{ #68
|
|
[The Collector]
|
|
#70 Sarek Suurl{hettil{s #69
|
|
[The Ambassador]
|
|
#71 Menage A Troi [idin vierailu #71
|
|
[Mother's visit]
|
|
#72 Transfigurations <not shown in Finland> ---
|
|
#73 The Best of Both Maailmoista paras #72
|
|
#74 Worlds I & II [The Best of Worlds] #73
|
|
|
|
[From: jyrtsi@vipunen.hut.fi (Jyri-Pekka J{rvinen)]
|
|
|
|
3d. TOS-Japanese. English translations from the Japanese titles are given.
|
|
If somebody has the actual Japanese, I'll be glad to include it.
|
|
|
|
# 4 Mudd's Women Frightful Venus
|
|
# 5 The Enemy Within Two Kirks
|
|
# 6 The Man Trap The Bloodsucking Beast on the
|
|
Planet M-113
|
|
#10 What Are Little Girls The Computer Man
|
|
Made Of?
|
|
#12 Miri 400 Years Old Girl
|
|
#17 Shore Leave Very Funny Amusement Planet
|
|
#19 Arena Duel With the Monster Gorn
|
|
#21 Tomorrow is Yesterday First Year of Stardate 7.21
|
|
#31 Metamorphosis Splendid Metamorphosis
|
|
#32 Friday's Child Enemy Klingon Comes In
|
|
#42 The Trouble With Tribbles The New Species (Quadrotriticale)
|
|
[Kuwadotoritikeeru]
|
|
#46 The Gamesters of Triskelion Order From Space! Strangle With
|
|
Neckband!
|
|
#52 Patterns of Force Fear of Ekos Nazis
|
|
#57 Elaan of Troyius Elaan, Princess of Troyius
|
|
#60 And the Children Shall Lead Apprentices of Devil
|
|
#61 Spock's Brain The Stolen Brain of Spock
|
|
#63 The Empath Medical Experimentation on
|
|
Living Persons at Minara
|
|
#64 The Tholian Web Crisis of Captain Kirk Who Was
|
|
Thrown Into Different Dimensional
|
|
Space
|
|
#66 The Day of the Dove Mystery in Space! Eat Out the Anger!
|
|
#76 Requiem for Methuselah Love at the Age of 6200
|
|
#77 The Savage Curtain The Rock Man on the Unidentified
|
|
Planet
|
|
|
|
[From: Stephanie Boag, "Engage", Oct. 1992 (final issue of fanzine)
|
|
via aa396@cleveland.Freenet.Edu (Bill Henley)]
|
|
|
|
# 2 Where No Man Has Gone The Glittering Eyes
|
|
Before
|
|
# 7 The Naked Time The Evil Space Disease
|
|
#16 The Menagerie Phantomatic Mystery Beings on Talos
|
|
#26 The Devil in the Dark Horta: The Underground Monster
|
|
[Horuta]
|
|
#27 Errand of Mercy The Invasion of the Klingon Empire
|
|
#28 The City on the Edge of
|
|
Forever The Dangerous Trip to the Past
|
|
#35 The Doomsday Machine The Gigantic Monster in Space
|
|
#36 Wolf in the Fold The Bloodthirsty Felon of Planet
|
|
Argelius [Arugirisu]
|
|
#45 Journey to Babel The Invasion of the Planet Orion
|
|
|
|
[From: David Gerrold (1984). "The World of Star Trek". Revised
|
|
edition. New York: Bluejay Books. 209 pp. ISBN 0-312-94463-2.
|
|
page 125]
|
|
|
|
======================================================================
|
|
|
|
4. Interesting words and phrases.
|
|
|
|
4a. Finnish.
|
|
|
|
Open hailing frequencies Avatkaa kutsutaajuudet
|
|
Hailing frequencies open Kutsutaajuudet auki
|
|
closed katkaistu
|
|
Sickbay, medical emergency Sairastupa, kiireellinen tapaus
|
|
h{t{tila
|
|
Energize K{yntiin
|
|
Shut up, Wesley Suu kiinni, Wesley
|
|
On screen/viewer; viewer on N{ytt||n
|
|
Set phasers on stun Vaiheiset lamautukselle
|
|
Lock phasers on (the vessel) Lukitkaa vaiheiset (alusta) kohti
|
|
Make it so Tehk{{ niin
|
|
Toimikaa siten
|
|
Engage K{yntiin
|
|
K{ynnist{
|
|
Come Tulkaa
|
|
Sis{{n
|
|
Captain's log Kapteenin p{iv{kirja
|
|
Captain's log, supplemental Lis{ys kapteenin p{iv{kirjaan
|
|
Number one F|rsti
|
|
I am a Klingon Olen klingoni
|
|
Klingons do not... Klingonit eiv{t...
|
|
Earth females are quite fragile Maan naiset ovat niin hentoisia
|
|
Fascinating H{mm{stytt{v{{
|
|
Accessing Haen
|
|
Haku
|
|
Inquiry Kysymys
|
|
Intriguing Kiinnostavaa
|
|
Kiintoisaa
|
|
I am an android Min{ olen androidi
|
|
With pleasure, sir Ilomielin, kapteeni
|
|
Standard orbit Vakiokiertorata
|
|
Stardate T{htivuorokausi
|
|
I'm sensing a powerful mind Aistin voimakkaan mielen
|
|
Stand by Valmiina
|
|
Saucer section Lautasosa
|
|
We are being scanned Meit{ keilataan juuri nyt
|
|
Sensor scan Anturikeilaus
|
|
Three to beam up Kolme siirtyy laivaan
|
|
On the viewer N{yt|ss{
|
|
Let's see what's out there Katsotaan, mit{ tuolla on
|
|
Warp speed Poimunopeus
|
|
Away team Loittoryhm{
|
|
Shuttlecraft bay Sukkulahangaari
|
|
Red alert Punainen h{lytystila
|
|
So be it K{yk||n niin
|
|
Intruder alert Tunkeilijah{lytys
|
|
Terraforming Maankaltaistaminen
|
|
Life support system Yll{pitoj{rjestelm{
|
|
Engineering K{ytt|j{rjestelm{
|
|
Cloaking device Verholaite
|
|
What the hell is going on here? Mit{ hittoa t{{ll{ tapahtuu?
|
|
Ten Forward Keulakymppi
|
|
Proceed Tehk{{ se
|
|
Magnify Suurentakaa
|
|
Belay that order Peruutetaan
|
|
K{sky kumotaan
|
|
Confirmed Vahvistan
|
|
|
|
[From: jyrtsi@vipunen.hut.fi (Jyri-Pekka J{rvinen)]
|
|
|
|
End of FAQL.
|
|
======================================================================
|
|
|
|
--
|
|
Richard F. Drushel ****** Ph.D. in Developmental Biology as of 4:45 PM 9211.20
|
|
rfd@po.cwru.edu ** Cleveland FreeNet ** Co-Sysop, Coleco ADAM Forum ** Go Z80!
|
|
"The bright and blinding sunlight shines so hotly on the trash-heaps that mere
|
|
undigested food and snotty Kleenex flow as rivers of milk and honey." - c.5253
|
|
|