492 lines
29 KiB
Plaintext
492 lines
29 KiB
Plaintext
[The following material is published by Way of Life Literature and is
|
||
copyrighted by David W. Cloud, 1986. All rights are reserved. Permission is
|
||
given for duplication for personal use, but not for resale. The following
|
||
is available in booklet format from Way of Life Literature, Bible Baptist
|
||
Church, 1219 N. Harns Road, Oak Harbor, Washington 98277. Phone (206) 675-
|
||
8311. This article is number two in a set of five booklets.]
|
||
|
||
MYTHS ABOUT THE KING JAMES BIBLE
|
||
|
||
Copyright 1986 by David W. Cloud. All rights reserved.
|
||
|
||
MYTH NUMBER 2:
|
||
REFORMATION EDITORS LACKED SUFFICIENT MANUSCRIPT EVIDENCE
|
||
By David W. Cloud
|
||
|
||
A second popular myth about the Received Text is the well-worn but
|
||
erroneous idea that Erasmus and the textual editors and Bible translators
|
||
of the sixteenth and seventeenth centuries had access to a severely limited
|
||
variety of manuscript evidence. Again I quote a popular evangelical leader,
|
||
the one time head of the International Council on Biblical Inerrancy, James
|
||
Boice: "Moreover, Erasmus did not have very many texts to work
|
||
with." <James Boice, letter to Dr. Tom Hale, United Mission to Nepal,
|
||
Sept. 13, 1985.>
|
||
|
||
If you read only the studies of men who are opposed to the Textus Receptus
|
||
you would think that this is an absolute, unquestionable fact of history.
|
||
Hear the dogmatic assertion of another writer who holds the views of Dr.
|
||
Boice:
|
||
|
||
"Although Erasmus published a fourth and fifth edition, we need say no more
|
||
about them here. Erasmus's Greek Testament stands in line behind the King
|
||
James Version; yet it rests upon a half dozen minuscule manuscripts, none
|
||
of which is earlier than the tenth century. ... the textual basis of the TR
|
||
is a small number of haphazardly and relatively late minuscule
|
||
manuscripts." <D.A. Carson, The King James Version Debate (Baker Book
|
||
House, 1979), pp. 35-36.>
|
||
|
||
Let's give one more example to illustrate just how common this thinking is.
|
||
Consider this quote from an article by Doug Kutilek, assistant to
|
||
evangelist Robert L. Sumner:
|
||
|
||
"In constructing and editing the text, Erasmus had the feeblest of
|
||
manuscript resources. He chiefly used one manuscript of the Gospels, dating
|
||
from the twelfth century, and one manuscript of Acts and the Epistles, also
|
||
from the twelfth century. These he edited and corrected, using one or two
|
||
additional manuscripts of each section along with his Latin Vulgate....
|
||
|
||
"Erasmus's fourth and fifth editions were all but slavishly reprinted by
|
||
Stephanus, Beza, the Elzivirs and others in their editions of the Greek New
|
||
Testament in the century that followed. All these collectively are often
|
||
referred to as the Textus Receptus, or received text. It must be observed
|
||
that these reprints merely reproduced without examination of evidence the
|
||
hastily-produced text of Erasmus. The result is that the text of Erasmus,
|
||
hurriedly assembled out of the slimmest of manuscript resources--containing
|
||
a number of readings without any Greek manuscript support--became for
|
||
nearly 300 years the only form of the Greek New Testament available in
|
||
print, and the basic text for the Protestant translations of the New 7(2
|
||
Testament made in those centuries. ...
|
||
|
||
"In short, there is no ground whatsoever for accepting the Textus Receptus
|
||
as the ultimate in precisely representing the original text of the New
|
||
Testament. Rather than being the most pristine and pure Greek New
|
||
Testament, it was in fact the most rudimentary and rustic, at best only a
|
||
provisional text that could be made to serve for the time being until
|
||
greater care, more thorough labor, and more extensive evidence could be had
|
||
so as to provide a text of greater accuracy. It is unfortunate that what
|
||
was only a meager first attempt at publishing a New Testament Greek text
|
||
became fossilized as though it were the ultimate in accuracy.
|
||
|
||
"It was not until the nineteenth century that the shackles of mere
|
||
tradition and religious inertia were thrown off and a Greek text based on a
|
||
careful and thorough examination of an extensive amount of manuscript
|
||
evidence was made available. The Greek texts of Griesbach, Tregelles,
|
||
Tischendorf, Alford, and Westcott and Hort were, individually and
|
||
collectively, a great improvement over the text of Erasmus, because they
|
||
more accurately presented the text of the New Testament in the form it came
|
||
from the pens of the apostles." <Christian News (Apr. 21, 1986), p. 16.>
|
||
|
||
This lengthy quote was included to demonstrate the perversion of history
|
||
which has become so common among Bible scholars, and also because it so
|
||
graphically illustrates the strange hatred which prevails today among
|
||
scholars of every label toward the ancient and revered Textus Receptus and
|
||
those multitudes of versions which are based upon it.
|
||
|
||
Even stranger is the fact that after dragging the textual editors of the
|
||
Reformation and their work, the Received Text, through the mud and mire of
|
||
hateful criticism for sixteen lengthy paragraphs, Kutilek makes an about
|
||
face and contends that there actually is not a "hair's breadth in doctrinal
|
||
difference between Erasmus's text and that of, say, Westcott and Hort," (a
|
||
myth which is dealt with in another of this series--Myth #3: No Doctrinal
|
||
Differences Between Texts and Versions) and is so kind to say, "I do not
|
||
wish to be too hard on Erasmus, after all, I recognize him as a pioneer who
|
||
opened up a frontier for others to follow and laid a foundation on which
|
||
others would build."
|
||
|
||
These men have found out a marvelous thing: They seemingly have mastered
|
||
the art of facing two ways at the same time!
|
||
|
||
One further comment regarding these statements by Kutilek is in order. If
|
||
all of this is true, and only an imprecise, rudimentary, rustic, and
|
||
provisional text was produced at the dawn of the age of printing and of the
|
||
Protestant Reformation and was for four hundred years carried to the
|
||
farthest reaches of the earth during the most zealous period of missionary
|
||
Gospel work since the first century--where was God at that time and why did
|
||
He allow such a text to prevail? Why does Kutilek completely ignore the
|
||
Bible passages which promise that God will preserve His Word to every
|
||
generation? We deal with this in yet another booklet in this series (Myth
|
||
#4: Inspiration Is Perfect, but Preservation Is General), but this point is
|
||
too important to pass over lightly. Kutilek's God must have been on a long
|
||
lunch break during the sixteenth through the nineteenth centuries because,
|
||
according to Kutilek, He certainly was not preserving the Scriptures.
|
||
|
||
We hasten now to offer some historical facts surrounding this matter of the
|
||
Reformation editors and translators and their textual resources which quite
|
||
contradict the popular ideas we have considered.
|
||
|
||
ERASMUS'S TRAVEL AND CORRESPONDENCE BROUGHT HIM INTO CONTACT WITH BROAD
|
||
MANUSCRIPT EVIDENCE
|
||
|
||
Erasmus personally visited libraries and carried on correspondence which
|
||
brought him in touch with manuscript evidence which was vast both in number
|
||
and variety.
|
||
|
||
If we would believe the critics of the Received Text, Erasmus and other
|
||
Greek scholars of the Reformation engaged in their work while confined to
|
||
barren rooms with only a handful of resource materials. This is far from an
|
||
accurate view of history. These men were scholars of the first rank, which
|
||
even their enemies and those in disagreement with their conclusions admit.
|
||
As such, they were men engaged continually in dissertation with other
|
||
scholars; they were men of wide-ranging personal correspondence, men who
|
||
traveled, visiting libraries and centers of learning--yea, men who did all
|
||
that was necessary to discover everything possible about the beloved
|
||
projects to which they were devoted.
|
||
|
||
"He [Erasmus] was ever at work, visiting libraries, searching in every nook
|
||
and corner for the profitable. He was ever collecting, comparing, writing
|
||
and publishing. ... He classified the Greek manuscripts and read the
|
||
Fathers." <David Otis Fuller, Is the KJV Nearest to the Original
|
||
Autographs?>
|
||
|
||
"By 1495 he [Erasmus] was studying in Paris. In 1499 he went to England
|
||
where he made the helpful friendship of John Cabot, later dean of St.
|
||
Paul's, who quickened his interest in biblical studies. He then went back
|
||
to France and the Netherlands. In 1505 he again visited England and then
|
||
passed three years in Italy. In 1509 he returned to England for the third
|
||
time and taught at Cambridge University until 1514. In 1515 he went to
|
||
Basel, where he published his New Testament in 1516, then back to the
|
||
Netherlands for a sojourn at the University of Louvain. Then he returned to
|
||
Basel in 1521 and remained there until 1529, in which year he removed to
|
||
the imperial town of Freiburg-im-Breisgau. Finally, in 1535, he again
|
||
returned to Basel and died there the following year in the midst of his
|
||
Protestant friends, without relations of any sort, so far as known, with
|
||
the Roman Catholic Church.
|
||
|
||
"One might think that all this moving around would have interfered with
|
||
Erasmus' activity as a scholar and writer, but quite the reverse is true.
|
||
By his travels he was brought into contact with all the intellectual
|
||
currents of his time and stimulated to almost superhuman efforts. He became
|
||
the most famous scholar and author of his day and one of the most prolific
|
||
writers of all time, his collected works filling ten large volumes in the
|
||
Leclerc edition of 1705 (phototyped by Olms in 1963). As an editor also his
|
||
productivity was tremendous. Ten columns of the catalog of the library in
|
||
the British Museum are taken up with the bare enumeration of the works
|
||
translated, edited, or annotated by Erasmus, and their subsequent
|
||
reprints." <Edward F. Hills, The King James Version Defended, pp. 195-197,
|
||
referring to T.A. Dorey, Erasmus (London: Kegan Paul, 1970); Bainton,
|
||
Erasmus of Christendom; W. Schwarz, Principles and Problems of Translation,
|
||
(Cambridge: University Press, 1955), pp. 92-166; Preserved Smith, Erasmus,
|
||
Preserved Smith (New York: Harper, 1923).>
|
||
|
||
According to Dr. Edward F. Hills, the evidence points to the fact that
|
||
Erasmus used other manuscripts beside five:
|
||
|
||
"When Erasmus came to Basel in July 1515, to begin his work, he found five
|
||
Greek New Testament manuscripts ready for his use. ... Did Erasmus use
|
||
other manuscripts beside these five in preparing his Textus Receptus? The
|
||
indications are that he did. According to W. Schwarz (1955), Erasmus made
|
||
his own Latin translation of the New Testament at Oxford during the years
|
||
1505-6. His friend John Colet who had become Dean of St. Paul's, lent him
|
||
two Latin manuscripts for this undertaking, but nothing is known about the
|
||
Greek manuscripts which he used. He must have used some Greek manuscripts
|
||
or other, however, and taken notes on them. Presumably therefore he brought
|
||
these notes with him to Basel along with his translation and his comments
|
||
on the New Testament text. It is well known also that Erasmus looked for
|
||
manuscripts everywhere during his travels and that he borrowed them from
|
||
everyone he could. Hence although the Textus Receptus was based mainly on
|
||
the manuscripts which Erasmus found at Basel, it also included readings
|
||
taken from others to which he had access. It agreed with the common faith
|
||
because it was founded on manuscripts which in the providence of God were
|
||
readily available." <Hills, p. 198.>
|
||
|
||
The following quotation from D'Aubigne's diligent historical research also
|
||
indicates that Erasmus had access to more textual evidence than his modern
|
||
detractors admit:
|
||
|
||
"Nothing was more important at the dawn of the Reformation than the
|
||
publication of the Testament of Jesus Christ in the original language.
|
||
Never had Erasmus worked so carefully. `If I told what sweat it cost me, no
|
||
one would believe me.' He had collated many Greek MSS. of the New
|
||
Testament, and was surrounded by all the commentaries and translations, by
|
||
the writings of Origen, Cyprian, Ambrose, Basil, Chrysostom, Cyril, Jerome,
|
||
and Augustine. ... He had investigated the texts according to the
|
||
principles of sacred criticism. When a knowledge of Hebrew was necessary,
|
||
he had consulted Capito, and more particularly Cecolampadius. Nothing
|
||
without Theseus, said he of the latter, making use of a Greek proverb."
|
||
<J.H. Merle D'Aubigne, History of the Reformation of the Sixteenth Century
|
||
(New York: Hurst & Company, 1835), Vol. 5, p. 157.>
|
||
|
||
THE VATICANUS READINGS WERE KNOWN AND REJECTED BY THE PROTESTANT
|
||
TRANSLATORS
|
||
|
||
Erasmus, Stephanus, and other sixteenth century editors had access to the
|
||
manuscript from the Vatican called Codex B, the manuscript most preferred
|
||
by Westcott and Hort and the English Revised translation committee. Yet
|
||
this manuscript was rejected as corrupt by the Bible publishers of the
|
||
sixteenth and seventeenth centuries.
|
||
|
||
Consider the following quotation from Benjamin Wilkinson, author of Our
|
||
Authorized Bible Vindicated:
|
||
|
||
"The problems presented by these two manuscripts [the Vaticanus and the
|
||
Sinaiticus] were well known, not only to the translators of the King James,
|
||
but also to Erasmus. We are told that the Old Testament portion of the
|
||
Vaticanus has been printed since 1587. The third great edition is that
|
||
commonly known as the `Sixtine,' published at Rome in 1587 under Pope
|
||
Sixtus V ... Substantially, the `Sixtine' edition gives the text of B ...
|
||
The `Sixtine' served as the basis for most of the ordinary editions of the
|
||
LXX for just three centuries" (Ottley, Handbooks of the Septuagint, p. 64).
|
||
|
||
"We are informed by another author that, if Erasmus had desired, he could
|
||
have secured a transcript of this manuscript" (Bissell, Historic Origin of
|
||
the Bible, p. 84).
|
||
|
||
"There was no necessity, however, for Erasmus to obtain a transcript
|
||
because he was in correspondence with Professor Paulus Bombasius at Rome,
|
||
who sent him such variant readings as he wished" (S.P. Tregelles, On the
|
||
Printed Text of the Greek Testament, p. 22).
|
||
|
||
"A correspondent of Erasmus in 1533 sent that scholar a number of selected
|
||
readings from it [Codex B], as proof [or so says that correspondent] of its
|
||
superiority to the Received Text" (Frederic Kenyon, Our Bible and the
|
||
Ancient Manuscripts, Harper & Brothers, 1895, fourth edition 1939, p. 138).
|
||
|
||
"Erasmus, however, rejected these varying readings of the Vatican
|
||
Manuscript because he considered from the massive evidence of his day that
|
||
the Received Text was correct. ...
|
||
|
||
"We have already given authorities to show that the Sinaitic Manuscript is
|
||
a brother of the Vaticanus. Practically all of the problems of any serious
|
||
nature which are presented by the Sinaitic, are the problems of the
|
||
Vaticanus. Therefore the [editors of the 1500s and the] translators of 1611
|
||
had available all the variant readings of these manuscripts and rejected
|
||
them.
|
||
|
||
"The following words from Dr. Kenrick, Catholic Bishop of Philadelphia,
|
||
will support the conclusion that the translators of the King James knew the
|
||
readings of Codices Aleph, A, B, C, D, where they differed from the
|
||
Received Text and denounced them. Bishop Kenrick published an English
|
||
translation of the Catholic Bible in 1849. I quote from the preface:
|
||
|
||
"`Since the famous manuscripts of Rome, Alexandria, Cambridge, Paris, and
|
||
Dublin were examined ... a verdict has been obtained in favor of the
|
||
Vulgate. At the Reformation, the Greek Text, as it then stood, was taken as
|
||
a standard, in conformity to which the versions of the Reformers were
|
||
generally made; whilst the Latin Vulgate was depreciated, or despised, as a
|
||
mere version'" (H. Cotton, quoted in Rheims and Douay, p. 155).
|
||
|
||
"In other words, the readings of these much boasted manuscripts, recently
|
||
made available, are [largely] those of the Vulgate. The Reformers knew of
|
||
these readings and rejected them, as well as the Vulgate. ...
|
||
|
||
"On the other hand, if more manuscripts have been made accessible since
|
||
1611, little use has been made of what we had before and of the majority of
|
||
those made available since. The Revisers systematically ignored the whole
|
||
world of manuscripts and relied practically on only three or four. As Dean
|
||
Burgon says, "But nineteen-twentieths of those documents, for any use which
|
||
has been made of them, might just as well be still lying in the monastic
|
||
libraries from which they were obtained."
|
||
|
||
"We feel, therefore, that a mistaken picture of the case has been presented
|
||
with reference to the material at the disposition of the translators of
|
||
1611 and concerning their ability to use that material." <Benjamin G.
|
||
Wilkinson, Our Authorized Bible Vindicated.>
|
||
|
||
To this testimony I add one more quote:
|
||
|
||
"In the margin of this edition [his fourth] Stephanus entered variant
|
||
readings taken from the Complutensian edition and also 14 manuscripts, one
|
||
of which is thought to have been Codex D." If this was not actually Codex
|
||
D, at the very least it was another one of that small family of manuscripts
|
||
which presents a similar reading that contradicts the majority text."
|
||
<Hills, p. 204.>
|
||
|
||
ERASMUS KNEW OF THE VARIANT READINGS PREFERRED BY MODERN TRANSLATORS
|
||
|
||
The notes which Erasmus placed in his editions of the Greek New Testament
|
||
prove that he was completely informed of the variant readings which have
|
||
found their way into the modern translations since 1881.
|
||
|
||
Even though Erasmus did not have access to all of the manuscripts
|
||
translators can use today, there can be no doubt that he did have access to
|
||
the variant readings in other ways.
|
||
|
||
"Through his study of the writings of Jerome and other Church Fathers
|
||
Erasmus became very well informed concerning the variant readings of the
|
||
New Testament text. Indeed almost all the important variant readings known
|
||
to scholars today were already known to Erasmus more than 460 years ago and
|
||
discussed in the notes (previously prepared) which he placed after the text
|
||
in his editions of the Greek New Testament. Here, for example, Erasmus
|
||
dealt with such problem passages as the conclusion of the Lord's Prayer
|
||
(Matt. 6:13), the interview of the rich young man with Jesus (Matt. 19:17-
|
||
22), the ending of Mark (Mark 16:9-20), the angelic song (Luke 2:14), the
|
||
angel, agony, and bloody seat omitted (Luke 22:43-44), the woman taken in
|
||
adultery (John 7:53-8:11), and the mystery of godliness (I Tim. 3:16)."
|
||
<Hills, pp. 198-199.>
|
||
|
||
THE REFORMATION TEXT IS AS ANCIENT AS THE WESTCOTT-HORT TEXT
|
||
|
||
It is further true that the Greek text produced by Erasmus and other
|
||
Reformation editors is representative of a text demonstrably as ancient as
|
||
the modern critical text. Consider again the words of D.A. Carson in his
|
||
book on the King James Version: "... the textual basis of the TR is a small
|
||
number of haphazardly and relatively late minuscule manuscripts" (Carson,
|
||
p. 36).
|
||
|
||
While it is true that the actual Greek manuscripts Eramus had in his
|
||
possession were relatively late ones, this is not the whole story. When all
|
||
the facts are considered, we find that Carson's statement is a myth.
|
||
Consider the testimony of Bishop Ellicott, the chairman of the committee
|
||
that produced the English Revised Version, the predecessor of all modern
|
||
versions:
|
||
|
||
"The manuscripts which Erasmus used differ, for the most part only in small
|
||
and insignficant details, from the great bulk of the cursive MSS. The
|
||
general character of their text is the same. By this observation the
|
||
pedigree of the Received Text is carried up beyond the individual
|
||
manuscripts used by Erasmus ... That pedigree stretches back to remote
|
||
antiquity. The first ancestor of the Received Text was at least
|
||
contemporary with the oldest of our extant MSS, if not older than any one
|
||
of them" (Ellicott, The Revisers and the Greek Text of the N.T. by two
|
||
members of the N.T. Company, pp. 11-12).
|
||
|
||
In commenting on Ellicott's statement, the Trinitarian Bible Society puts
|
||
the matter into a perspective that the KJV detractors would like to ignore:
|
||
|
||
"It must be emphasised that the argument is not between an ancient text and
|
||
a recent one, but between two ancient forms of the text, one of which was
|
||
rejected and the other adopted and preserved by the Church as a whole and
|
||
remaining in common use for more than fifteen centuries. The assumptions of
|
||
modern textual criticism are based upon the discordant testimony of a few
|
||
specimens of the rejected text recently disinterred from the oblivion to
|
||
which they had been deliberately and wisely consigned in the 4th century"
|
||
(The Divine Original, TBS article No. 13, nd, p. 7).
|
||
|
||
REFORMATION EDITORS HAD WIDE TEXTUAL EVIDENCE IN THE BIBLES AVAILABLE TO
|
||
THEM
|
||
|
||
Another matter frequently ignored by the detractors of the ReceivedText is
|
||
the fact that Erasmus and the textual editors of the Reformation had a wide
|
||
variety of Bibles which provided great help in their work. The editors and
|
||
translators of the Reformation had access to many excellent Bible versions
|
||
which attested to the textual witnesses upon which they, in turn, were
|
||
based.
|
||
|
||
It was Erasmus's knowledge both in Greek manuscripts AND of versions of the
|
||
Scripture in various languages, both contemporary with his time and
|
||
ancient, that provoked Dr. Benjamin Wilkinson to note that "the text
|
||
Erasmus chose had such an outstanding history in the Greek, the Syrian, and
|
||
the Waldensian Churches, that it constituted an irresistible argument for
|
||
and proof of God's providence."
|
||
|
||
Wilkinson gives a brief history of the important role held by the
|
||
Waldensian Bibles in preservation of the true text of Scripture:
|
||
|
||
"The Reformers held that the Waldensian Church was formed about 120 A.D.,
|
||
from which date on, they passed down from father to son the teachings they
|
||
received from the apostles (Allix, Church of Piedmont, 1690, p. 37). We are
|
||
indebted to Beza, the renowned associate of Calvin, for the statement that
|
||
the Italic Church dates from 120 A.D. From the illustrious group of
|
||
scholars which gathered round Beza, 1590 A.D., we may understand how the
|
||
Received Text was the bond of union between great historic churches.
|
||
|
||
"There are modern writers who attempt to fix the beginning of the Waldenses
|
||
from Peter Waldo, who began his work about 1175. This is a mistake. The
|
||
historical name of this people as properly derived from the valleys where
|
||
they lived, is Vaudois. Their enemies, however, ever sought to date their
|
||
origin from Waldo. ... Nevertheless the history of the Waldenses, or
|
||
Vaudois, begins centuries before the days of Waldo.
|
||
|
||
"There remains to us in the ancient Waldensian language, `The Noble Lesson'
|
||
(La Nobla Leycon), written about the year 1100 A.D., which assigns the
|
||
first opposition to the Waldenses to the Church of Rome to the days of
|
||
Constantine the Great, when Sylvester was Pope. This may be gathered from
|
||
the following extract: `All the popes, which have been from Sylvester to
|
||
the present time' (Gilly, Excursions to the Piedmont, Appendix II, p. 10).
|
||
|
||
Thus when Christianity, emerging from the long persecutions of pagan Rome,
|
||
was raised to imperial favor by the Emperor Constantine, the Italic Church
|
||
in northern Italy--later the Waldenses--is seen standing in opposition to
|
||
papal Rome. Their Bible was of the family of the renowned Itala. It was
|
||
that translation into Latin which represents the Received Text. Its very
|
||
name, "Itala," is derived from the Italic district, the regions of the
|
||
Vaudois. Of the purity and reliability of this version, Augustine, speaking
|
||
of different Latin Bibles (about 400 A.D.) says: `Now among translations
|
||
themselves the Italian (Itala) is to be preferred to the others, for it
|
||
keeps closer to the words without prejudice to clearness of expression'"
|
||
(Nicene and Post-Nicene Fathers, Christian Lit. Ed., Vol. II, p. 542).
|
||
<Wilkinson.>
|
||
|
||
Here we can see the hand of God plainly evident in preserving the precious
|
||
Word He had given to men. Through every dark century of persecution and
|
||
apostasy, faithful and separated saints held to the Scriptures at the cost
|
||
of earthly comfort, fortune, even life. The Waldenses, or Vaudois, were but
|
||
one of these groups of faithful brethren. There were others, but the
|
||
Vaudois were especially honored of God in that their versions of Scriptures
|
||
were selected by the leaders of the Protestant Reformation as
|
||
representative of the original manuscripts of the prophets and apostles.
|
||
|
||
God promised to preserve His Word. How can we fail to see in these events
|
||
the fulfillment of this promise? The pure Word of God was preserved by pure
|
||
churches and in turn transmitted into the hands of the men who had been
|
||
prepared of God to give this pure Word to the world during the great
|
||
missionary period of the last four-and-a-half centuries.
|
||
|
||
In conclusion I quote from Which Version by Philip Mauro, outstanding trial
|
||
lawyer of the nineteenth century. The testimony of men such as Mauro, Dr.
|
||
Edward F. Hills, Dr. John Burgon, and Dr. David Otis Fuller is largely
|
||
ignored and despised by evangelical (even many fundamental) scholars today,
|
||
but their teaching is based upon the solid foundation of the biblical
|
||
doctrine of divine inspiration and preservation, combined with careful
|
||
scholarship. It is unwise and less than honest simply to ignore the
|
||
testimony of such men, and yet that is exactly what is being done.
|
||
|
||
"When we consider what the Authorized Version was to be to the world, the
|
||
incomparable influence it was to exert in shaping the course of events, and
|
||
in accomplishing those eternal purposes of God for which Christ died and
|
||
rose again and the Holy Spirit came down from heaven--when we consider that
|
||
this Version was to be, more than all others combined, `the Sword of the
|
||
Spirit,' and that all this was fully known to God beforehand, we are fully
|
||
warranted in the belief that it was not through chance, but by providential
|
||
control of the circumstances, that the translators had access to just those
|
||
Mss. which were available at that time, and to none others.
|
||
|
||
"So far in our series on Myths About the King James Bible we have seen that
|
||
it is not true that Erasmus was a humanist in the normal sense of which
|
||
this would be understood in our day. Nor is it true that Erasmus and the
|
||
Bible editors of the sixteenth and seventeenth centuries were severely
|
||
limited in manuscript and textual evidence as compared with the late
|
||
nineteenth and the twentieth centuries. If you have followed carefully with
|
||
me in these studies to this point, I trust you can see that to call these
|
||
myths is not at all an exaggeration of the term."
|
||
|
||
It is important to remind ourselves that our faith regarding the
|
||
preservation of the Scriptures is not in man, but in God. Even if the
|
||
Reformation editors had fewer resources than those of more recent times, we
|
||
know that God was in control of His Holy Word. The preserved Bible was not
|
||
hidden away in some monastic hole or in the Pope's library.
|
||
|
||
The vast majority of existing Greek manuscripts, ancient versions, and the
|
||
writings of church fathers support the Received Text. This was a fact known
|
||
by the Reformation editors. They saw the hand of God in this and believed
|
||
that the witness of the majority of textual evidence contained the
|
||
preserved Word of God. God's promise to preserve His Word has been
|
||
fulfilled in the multiplication of pure Bibles and the rejection and disuse
|
||
of corrupted Bibles. In reviewing the existing manuscript evidence, Jack
|
||
Moorman gives the following summary:
|
||
|
||
"At Marquette Manor Baptist Church in Chicago (1984), Dr. [Stewart] Custer
|
||
said that God preserved His Word `in the sands of Egypt.' No! God did not
|
||
preserve His Word in the sands of Egypt, or on a library shelf in the
|
||
Vatican library, or in a wastepaper bin in a Catholic monastery at the foot
|
||
of Mt. Sinai. God did not preserve His Word in the `disusing' but in the
|
||
`using.' He did not preserve the Word by it being stored away or buried,
|
||
but rather through its use and transmission in the hands of humble
|
||
believers. ...
|
||
|
||
"At latest count, there were 2,764 cursive manuscripts (MSS). Kenyon says,
|
||
`... An overwhelming majority contain the common ecclesiastical [Received]
|
||
text.' ... Kenyon is prepared to list only 22 that give even partial
|
||
support to the [modern critical] text. ...
|
||
|
||
"Are we to believe that in the language in which the New Testament was
|
||
originally written (Greek), that only twenty-two examples of the true Word
|
||
of God are to be found between the ninth and sixteenth centuries? How does
|
||
this fulfill God's promise to preserve His Word? ...
|
||
|
||
"We answer with a shout of triumph God has been faithful to His promise.
|
||
Yet in our day, the world has become awash with translations based on MSS
|
||
similar to the twenty-two rather than the [more than] two-and-a-half
|
||
thousand." <Jack Moorman, Forever Settled (Bible for Today, 1985), pp. 90-
|
||
95.>
|
||
|