240 lines
9.8 KiB
Plaintext
240 lines
9.8 KiB
Plaintext
|
|
African Words, Numerals, and Sentences
|
|
==-==-==-==-==-==-==-==-==-==-==-==-==
|
|
|
|
(Used by Former Slaves in Georgia and South Carolina in the 1890s)
|
|
|
|
Taken from John W. Blassingame,
|
|
"The Slave Community,"
|
|
(c) 1979, Oxford Community Press.,
|
|
Appendix II
|
|
|
|
|
|
|
|
Table I: African Words
|
|
_______________________________________________________________________________
|
|
_______________________________________________________________________________
|
|
.
|
|
alligator ngundo hoe sengo
|
|
|
|
baby mauna hog gooloo
|
|
_ .
|
|
back nema horse valo
|
|
_ _
|
|
banana biteba house dro; nzo; bindu
|
|
_ _
|
|
beads nzeembo knife mbala
|
|
|
|
bear nzow land nte; nsetu
|
|
_ .
|
|
beard njavo lie gange
|
|
|
|
belly vomo love zola
|
|
,
|
|
skin seat cando; conda man (young) tucka; mayuc'kala
|
|
_ _
|
|
bird noona man (white) feata
|
|
_
|
|
boat coombay man (colored) feta
|
|
_
|
|
boy muana tucka meat zimbezy
|
|
|
|
bread dimpa money nzeembo
|
|
.
|
|
butterbeans mongongo monkey cawah
|
|
_ _
|
|
butterfly lumpungo moon gonda
|
|
|
|
cat boomba; mboomba partridges goomba; kimbimbe
|
|
_ _ _
|
|
chickens susu peach ncepho
|
|
. . .
|
|
cities mbamba peanuts gooba; drangay
|
|
, .
|
|
cloth nlilly peas madaza; zangy
|
|
. _
|
|
clouds ma tute pipe torida
|
|
_
|
|
coon bungee pot canzo
|
|
. . .
|
|
corn massa; massango rabbit loomba
|
|
|
|
coconut lombo rain mvoola
|
|
.
|
|
cow gomby rock matade
|
|
.
|
|
dance zacccomma sense gangu
|
|
_ .
|
|
dead fuedy sheep mamamy
|
|
, , . _ _ .
|
|
deer paccasa; mibunga shoulder vambo
|
|
_ _
|
|
devil doky sky zulu
|
|
_
|
|
dirt ntoto snakes neoka
|
|
. .
|
|
doctor ganga spider sembe
|
|
|
|
dog boa squirrel gemo; conka
|
|
|
|
ear kootoo stars birtity
|
|
. __
|
|
eyes maso steel weer
|
|
. . _
|
|
fire bazo; tuvia sun tango; muany
|
|
|
|
fish golla sweet potatoes zeembala
|
|
, , .
|
|
fly pesse teeth mano
|
|
.
|
|
foot tamby tobacco soonga
|
|
. .
|
|
fox coomba water lango; maza
|
|
. .
|
|
give me kala watermelon malengy
|
|
, ,
|
|
gun cully whiskey malavo
|
|
_ _ .
|
|
hair suky; truky women canto
|
|
|
|
hand corko women old bauba
|
|
|
|
head ntu women (young) ndoomba
|
|
_______________________________________________________________________________
|
|
|
|
|
|
|
|
Table II: African Numerals
|
|
_______________________________________________
|
|
_______________________________________________
|
|
_
|
|
1: corse 20: makamorly
|
|
.
|
|
2: corla 21: makamorly enwano
|
|
. _
|
|
3: kootatoo 22: makamorly ezoly
|
|
. .
|
|
4: kooya 23: makamorly etatoo
|
|
. .
|
|
5: kootano 24: makamorly eya'
|
|
. .
|
|
6: koosambano 25: makamorly etano
|
|
. .
|
|
7: tambwody 26: makamorly esambano
|
|
. . .
|
|
8: nana 27: makamorly ensambody
|
|
, . . .
|
|
9: evwa 28: makamorly enana
|
|
_ , .
|
|
10: koome 29: makamorly evwa
|
|
_ _ .
|
|
11: koome emorse 30: makomatatoo
|
|
_ _ . .
|
|
12: koome enzole 40: makomaya
|
|
_ . _ ,
|
|
13: koome entate 50: makomatano
|
|
_ _ . . .
|
|
14: koome eya' 60: makomasambano
|
|
_ . .
|
|
15: koome entano 70: lusambody
|
|
_ . . .
|
|
16: koome ensambano 80: luovwa
|
|
_ . . .
|
|
17: koome ensambody 90: lunana
|
|
_ , . . . .
|
|
18: koome enana 100: kama
|
|
_ , .
|
|
19: koome evwa
|
|
_______________________________________________
|
|
|
|
|
|
|
|
Table III: Sentences Employing African Words
|
|
_________________________________________________________________
|
|
_________________________________________________________________
|
|
|
|
Ukola? How do you do?
|
|
|
|
Quer quenda? Where are you going?
|
|
_
|
|
Pahnam bezy. Give me some meat.
|
|
_ . _.
|
|
Wenda twas mona kona keamvo. Carry me across the river.
|
|
|
|
Vo vonda ngondo. Kill that alligator.
|
|
_
|
|
Sheka. Shoot him.
|
|
.
|
|
Borkala. Call him.
|
|
|
|
Weeza. Come here.
|
|
. . .
|
|
Zola ana aku? Do you love your children?
|
|
|
|
Inga (or yinga). Yes.
|
|
|
|
Gogomby. No (or, Go away).
|
|
_ . . _
|
|
Yala kayala. He is very sick.
|
|
_ . . .
|
|
Wenda baka ganga. Go bring the doctor.
|
|
_
|
|
Fuedy. He is dead.
|
|
. . . . .
|
|
A canto ana yaku? How many wives have you?
|
|
_ _
|
|
Kutatu. Three.
|
|
_ _ _
|
|
Ungaya muana ngo? Have you seen any lions?
|
|
_
|
|
Noka kunoka. It is going to rain.
|
|
. . _
|
|
Wenda banga tevia. Go build a fire.
|
|
_ .
|
|
Muany yama. The sun is hot.
|
|
_ . _ . . _
|
|
Unga gwaku wona yaku ungayi? Are you living with your mother?
|
|
_ .
|
|
Yala Where pains you?
|
|
.
|
|
Ntu bwanga. My head aches.
|
|
.
|
|
Nzala. I am hungry.
|
|
. . _
|
|
Mano ganze. My tooth aches.
|
|
_ . _ _
|
|
Ruaka mbala. I cut him with a knife.
|
|
|
|
A kway tukiddy? How far away does he live?
|
|
_
|
|
Wuto Coonawany. I was born in Coonawany.
|
|
. . _
|
|
Mazo Mazema. He is blind.
|
|
_________________________________________________________________
|
|
|
|
|
|
|
|
Presented, for some absurd reason, by //It's Me//
|
|
|
|
|
|
X-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-X
|
|
|
|
Another file downloaded from: NIRVANAnet(tm)
|
|
|
|
& the Temple of the Screaming Electron Jeff Hunter 510-935-5845
|
|
Rat Head Ratsnatcher 510-524-3649
|
|
Burn This Flag Zardoz 408-363-9766
|
|
realitycheck Poindexter Fortran 415-567-7043
|
|
Lies Unlimited Mick Freen 415-583-4102
|
|
|
|
Specializing in conversations, obscure information, high explosives,
|
|
arcane knowledge, political extremism, diversive sexuality,
|
|
insane speculation, and wild rumours. ALL-TEXT BBS SYSTEMS.
|
|
|
|
Full access for first-time callers. We don't want to know who you are,
|
|
where you live, or what your phone number is. We are not Big Brother.
|
|
|
|
"Raw Data for Raw Nerves"
|
|
|
|
X-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-X
|