213 lines
9.2 KiB
Plaintext
213 lines
9.2 KiB
Plaintext
|
Why does the NEW WORLD TRANSLATION, published by Jehovah's Witnesses
|
|||
|
include "Jehovah" over 7,000 times in place of "Lord" or "God"? Did
|
|||
|
they make it up to support their own purposes? As of 1990, this
|
|||
|
translation has appeared in 11 languages with more than 56 million
|
|||
|
copies printed.
|
|||
|
|
|||
|
The NEW WORLD TRANSLATION has been the subject of controversy since
|
|||
|
its original release in 1950 of the Christian Greek Scriptures.
|
|||
|
Rather than speculating, though, the information is publicly
|
|||
|
available. If you wish to have a more complete explanation, you may
|
|||
|
obtain your own copy from the Publishers of the New World
|
|||
|
Translation. (See the end of this document)
|
|||
|
|
|||
|
This file is intended to be a SHORT reference to some reasonable
|
|||
|
sources of information in this crucial matter: the name of God and
|
|||
|
it's place in the Bible.
|
|||
|
|
|||
|
-------------------------------------------------------------
|
|||
|
|
|||
|
Please read the following excerpt from "ALL SCRIPTURE IS INSPIRED OF
|
|||
|
GOD AND BENEFICIAL" published by the Watchtower Society (1990
|
|||
|
edition, pg 327, paragraphs 1,2)
|
|||
|
|
|||
|
"In recent years a number of modern Bible translations have been
|
|||
|
published that have done much to help lovers of God's Word to get
|
|||
|
the sense of of the original writings quickly. However, many
|
|||
|
translations have eliminated the divine name from the sacred record.
|
|||
|
On the other hand the New World Translation dignifies and honors
|
|||
|
the worthy name of the Most High God by restoring it to its rightful
|
|||
|
place in the text. The name now appears in 6,973 places in the
|
|||
|
Hebrew Scripture section, as well as 237 places in the Greeks
|
|||
|
Scripture section, a total of 7,210 places all together. The from
|
|||
|
YAHWEH is generally preferred by Hebrew scholars, but certainty of
|
|||
|
pronunciation is not now attainable. Therefore, the Latinized form
|
|||
|
JEHOVAH continues to be used because it has been used for centuries
|
|||
|
and is the most commonly accepted English rendering of the
|
|||
|
Tetragrammaton, or four letter Hebrew name (YHWH) (*note: the
|
|||
|
article shows the actual Tetragrammaton at this place). Hebrew
|
|||
|
scholar R. H. Pfeiffer observed: "Whatever may be said of its
|
|||
|
dubious pedigree, 'Jehovah' is and should remain the proper English
|
|||
|
rendering of YAHWEH."
|
|||
|
|
|||
|
"The New World Translation is not the first version to restore the
|
|||
|
divine name in the Christian Greek Scriptures. From at least the
|
|||
|
14th century onward, many translations have felt forced to restore
|
|||
|
God's name to the text, particularly in places where the Christian
|
|||
|
Greek Scripture writers quoted from Hebrew Scripture texts that
|
|||
|
contain the divine name. Many modern-language missionary versions,
|
|||
|
including African, Asian, American, and Pacific-island versions of
|
|||
|
the Greek Scriptures, use the name Jehovah liberally, as do some
|
|||
|
European-language versions. Wherever the divine name is rendered,
|
|||
|
there is no longer any doubt as to which "lord" is indicated. It is
|
|||
|
the Lord of heaven and earth, Jehovah, whose name is sanctified by
|
|||
|
being kept unique and distinct in the "New World Translation of the
|
|||
|
Holy Scriptures".
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
NEW WORLD TRANSLATION with References
|
|||
|
Appendix 1A
|
|||
|
"The greatest indignity that modern translators render to the Divine
|
|||
|
Author of the Holy Scriptures is the removal or the concealing of
|
|||
|
His peculiar personal name. Actually his name occurs in the Hebrew
|
|||
|
text 6,828 times as (YHWH or JHVH), generally referred to as the
|
|||
|
Tetragrammaton (literally meaning "having four letters"). By using
|
|||
|
the name "Jehovah" we have held to the original-language texts and
|
|||
|
have not followed the practice of substituting titles such as
|
|||
|
"Lord," "the Lord," "Adonai" or "God" for the divine name, or
|
|||
|
Tetragrammaton."
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
The following are brief excerpts from various popular modern
|
|||
|
translations. (from Editions that I have at home)
|
|||
|
-------------------------------------------------------------
|
|||
|
|
|||
|
KING JAMES VERSION
|
|||
|
(Dictionary at the back)
|
|||
|
"Tetragrammaton" - "The four letters YHWH forming the sacred name of
|
|||
|
the supreme Deity. Whenever the words "Lord " and "God" appear in
|
|||
|
large and small capital letters in the OT, the original Hebrew text
|
|||
|
uses YHWH. Now sometimes written "Jehovah."
|
|||
|
|
|||
|
"Jehovah" - "The Lord; God. Used by some Bible translators for the
|
|||
|
covenant God of Israel"
|
|||
|
|
|||
|
(*NOTE: Although only including the Divine Name 4 times in this
|
|||
|
translation, the substituted "Lord" or "God" indicate where the
|
|||
|
Tetragrammaton belongs.)
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
AMERICAN STANDARD VERSION
|
|||
|
Preface:
|
|||
|
The change first proposed in the Appendix - that which substitutes
|
|||
|
"Jehovah" for "Lord" and "God" (printed in small capitals) - is one
|
|||
|
which will be unwelcome to many, because of the frequency and
|
|||
|
familiarity of the terms displaced. But the American Revisers,
|
|||
|
after a careful consideration, were brought to the unanimous
|
|||
|
conviction that a Jewish superstition, which regarded the Divine
|
|||
|
name as too sacred to be uttered, ought no longer to dominate in the
|
|||
|
English or any other version of the Old Testament, as it fortunately
|
|||
|
does not in the numerous versions, made by missionaries....This
|
|||
|
personal name, with its wealth of sacred associations, is now
|
|||
|
restored to the place in the sacred text to which it has an
|
|||
|
unquestionable claim."
|
|||
|
|
|||
|
(Includes the Divine Name in the text throughout the Bible)
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
REVISED STANDARD VERSION (C)1946,1952
|
|||
|
Preface:
|
|||
|
"A major departure from the practice of the American Standard
|
|||
|
Version in the rendering of the Divine Name, the "Tetragrammaton."
|
|||
|
The American Standard Version used the term "Jehovah"; the King
|
|||
|
James Verson had employed this in four places, but everywhere else,,
|
|||
|
except in three cases where it was employed as part of a proper
|
|||
|
name, used the English word Lord (or in certain cases God) printed
|
|||
|
in capitals. The present revision returns to the practice in the
|
|||
|
reading, which follows the prece-practice in the reading in the
|
|||
|
reading of the Hebrew scriptures in the synagogue."
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
(*NOTE: The translators chose to follow a TRADITION of many
|
|||
|
translators, but, at the same time, they recognize that God's
|
|||
|
personal name belongs in the Bible.)
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
THE BIBLE IN LIVING ENGLISH
|
|||
|
Preface:
|
|||
|
"....But the spelling and pronunciation are not highly important.
|
|||
|
What is highly important is to keep it clear that this is a personal
|
|||
|
name. There are several texts that cannot be properly understood if
|
|||
|
we translate this name by a common noun like "Lord," or, much worse,
|
|||
|
by a substantivized adjective."
|
|||
|
|
|||
|
(*NOTE: Shows that, despite variations in the way the Tetragrammaton
|
|||
|
is pronounced, it is to be included in the text)
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
NEW INTERNATIONAL VERSION
|
|||
|
Preface:
|
|||
|
"In regard to the divine name YHWH, commonly referred to as the
|
|||
|
Tetragrammaton, the translators adopted the device used in most
|
|||
|
English versions of rendering that name as "Lord" in capital
|
|||
|
letters to distinguish it from Adonai, another Hebrew word rendered
|
|||
|
"Lord", for which small letters are used."
|
|||
|
|
|||
|
(*NOTE: This shows that the translators admit to following the
|
|||
|
TRADITION of many translators, but also acknowledge the divine
|
|||
|
name's rightful place in the text of the Bible)
|
|||
|
|
|||
|
---------------------------------------------------------------------
|
|||
|
-------
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
"All Scripture Is Inspired of God and Beneficial" is a 353 page,
|
|||
|
hardcover book that summarizes and provides historical background
|
|||
|
to each of the 66 books of the Bible.
|
|||
|
|
|||
|
It also has additional chapters that provide background information
|
|||
|
on the Bible as a whole:
|
|||
|
- A Visit to the Promised Land
|
|||
|
- Time and the Holy Scriptures
|
|||
|
- Measuring Events in the Stream of Time
|
|||
|
- The Bible and Its Canon
|
|||
|
- The Hebrew Text of the Holy Scriptures
|
|||
|
- The Christian Greek Text of the Holy Scriptures
|
|||
|
- The Bible in Modern Times
|
|||
|
- Advantages of the 'New World Translation'
|
|||
|
- Archaeology and the Inspired Record
|
|||
|
- The Bible - Authentic and True
|
|||
|
- The Inspired Scriptures Bring Eternal Benefits
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
If you wish, the Reference Edition of the New World Translation is
|
|||
|
available. It contains an appendix which gives details of why and
|
|||
|
how this translation renders the divine name.
|
|||
|
Appendix 1A The Divine Name in the Hebrew Scriptures
|
|||
|
Appendix 1B Scribal Changes Involving the Divine Name
|
|||
|
Appendix 1C The Divine Name in Ancient Greek Versions
|
|||
|
Appendix 1D The Divine Name in the Christian Greek Scriptures
|
|||
|
Appendix 1E "Sovereign Lord" - Heb., - 'Adho nai'
|
|||
|
Appendix 1F "The [true] God" - Heb., - ha'Elohim'
|
|||
|
Appendix 1G "The [true] God" - Heb., - ha'El'
|
|||
|
Appendix 1H "The [true] Lord" - Heb., ha'Adhohn'
|
|||
|
Appendix 1J Titles and Descriptive Terms Applying to Jehovah
|
|||
|
Appendix 2A Extraordinary Points - Puncta extraordinaria
|
|||
|
Appendix 2B Emendations (Corrections) of the Sopherim - "Tiqqune
|
|||
|
Sopherim"
|
|||
|
Appendix 2C Scribal Changes Involving the Divine Name
|
|||
|
Appendix 3A Hebrew and Greek Transliterations
|
|||
|
Appendix 3B Hebrew Prefixes and Suffixes
|
|||
|
Appendix 4C Hebrew Verbs Indicating Continuous or Progressive
|
|||
|
Action
|
|||
|
|
|||
|
plus 28 other appendices
|
|||
|
|
|||
|
for further information, please contact:
|
|||
|
|
|||
|
Watchtower Bible and Tract Society
|
|||
|
25 Columbia Heights
|
|||
|
Brooklyn, New York 11201
|
|||
|
|
|||
|
or
|
|||
|
|
|||
|
Watchtower Bible and Tract Society
|
|||
|
Box 4100
|
|||
|
Halton Hills (Georgetown)
|
|||
|
L7G 4Y4
|
|||
|
|
|||
|
|