413 lines
21 KiB
Plaintext
413 lines
21 KiB
Plaintext
|
This document can be acquired from a sub-directory coombspapers via anonymous
|
||
|
FTP and COOMBSQUEST gopher on the node COOMBS.ANU.EDU.AU The document's
|
||
|
ftp filename and the full directory path are given in the coombspapers top
|
||
|
level INDEX file.
|
||
|
date of the document's last update/modification 03/09/93
|
||
|
|
||
|
This file is the work of Stan Rosenthal. It has been placed here, with his
|
||
|
kind permission, by Bill Fear. The author has asked that no hard copies,
|
||
|
ie. paper copies, are made.
|
||
|
|
||
|
Stan Rosenthal may be contacted at 44 High street, St. Davids, Pembrokeshire,
|
||
|
Dyfed, Wales, UK.
|
||
|
Bill Fear may be contacted at 29 Blackweir Terrace, Cathays, Cardiff, South
|
||
|
Glamorgan, Wales, UK. email fear@thor.cf.ac.uk.
|
||
|
Please use email as first method of contact, if possible. Messages can be
|
||
|
sent to Stan Rosenthal via the above email address - they will be forwarded
|
||
|
on in person by myself.
|
||
|
|
||
|
...............................Beginning of file.............................
|
||
|
.....................................1 of 5..................................
|
||
|
|
||
|
|
||
|
C O N T E N T S
|
||
|
|
||
|
INTRODUCTORY NOTES:
|
||
|
PREFACE
|
||
|
BIBLIOGRAPHY & REFERENCES
|
||
|
ACKNOWLEDGEMENTS
|
||
|
INTRODUCTION
|
||
|
NOTES ON THE INTERPRETATION
|
||
|
|
||
|
TRANSLATION OF LAO TZU'S TAO TE CHING
|
||
|
1. THE EMBODIMENT OF TAO
|
||
|
2. LETTING GO OF COMPARISONS
|
||
|
3. WITHOUT SEEKING ACCLAIM
|
||
|
4. THE UNFATHOMABLE TAO
|
||
|
5. WITHOUT INTENTION
|
||
|
6. COMPLETION
|
||
|
7. SHEATHING THE LIGHT
|
||
|
8. THE WAY OF WATER
|
||
|
9. WITHOUT EXTREMES
|
||
|
10. CLEANING THE DARK MIRROR
|
||
|
11. THE UTILITY OF NON-EXISTENCE
|
||
|
12. THE REPRESSION OF DESIRES
|
||
|
13. UNMOVED AND UNMOVING
|
||
|
14. EXPERIENCING THE MYSTERY
|
||
|
15. THE MANIFESTATION OF THE TAO IN MAN
|
||
|
16. RETURNING TO THE ROOT
|
||
|
17. LEADERSHIP BY EXCEPTION
|
||
|
18. THE DECAY OF ETHICS
|
||
|
19. RETURNING TO NATURALNESS
|
||
|
20. BEING DIFFERENT FROM ORDINARY MEN
|
||
|
21. FINDING THE ESSENCE OF TAO
|
||
|
22. YIELDING TO MAINTAIN INTEGRITY
|
||
|
23. ACCEPTING THE IRREVOCABLE
|
||
|
24. EXCESS
|
||
|
25. THE CREATIVE PRINCIPLE OF TAO
|
||
|
26. CENTRING
|
||
|
27. FOLLOWING THE TAO
|
||
|
28. RETAINING INTEGRITY
|
||
|
29. TAKING NO ACTION
|
||
|
30. A CAVEAT AGAINST VIOLENCE
|
||
|
31. MAINTAINING PEACE
|
||
|
32. IF THE TAO WERE OBSERVED
|
||
|
33. WITHOUT FORCE: WITHOUT PERISHING
|
||
|
34. WITHOUT CONTRIVING
|
||
|
35. THE BENEVOLENT HOST
|
||
|
36. OVERCOMING
|
||
|
37. THE EXERCISE OF LEADERSHIP
|
||
|
38. THE CONCERNS OF THE GREAT
|
||
|
39. SUFFICIENCY AND QUIETNESS
|
||
|
40. BEING AND NOT BEING
|
||
|
41. SAMENESS AND DIFFERENCE
|
||
|
42. THE TRANSFORMATIONS OF THE TAO
|
||
|
43. AT ONE WITH THE TAO
|
||
|
44. SUFFICIENCY
|
||
|
45. CHANGES
|
||
|
46. MODERATING DESIRE AND AMBITION
|
||
|
47. DISCOVERING THE DISTANT
|
||
|
48. FORGETTING KNOWLEDGE
|
||
|
49. THE VIRTUE OF RECEPTIVITY
|
||
|
50. THE VALUE SET ON LIFE
|
||
|
51. THE NOURISHMENT OF THE TAO
|
||
|
52. RETURNING TO THE SOURCE
|
||
|
53. EVIDENCE
|
||
|
54. CULTIVATING INSIGHT
|
||
|
55. MYSTERIOUS VIRTUE
|
||
|
56. VIRTUOUS PASSIVITY
|
||
|
57. SIMPLIFICATION
|
||
|
58. TRANSFORMATIONS ACCORDING TO CIRCUMSTANCES
|
||
|
59. GUARDING THE TAO
|
||
|
60. RULING
|
||
|
61. HUMILITY
|
||
|
62. SHARING THE TREASURE
|
||
|
63. BEGINNING AND COMPLETING
|
||
|
64. STAYING WITH THE MYSTERY
|
||
|
65. VIRTUOUS GOVERNMENT
|
||
|
66. LEADING FROM BEHIND
|
||
|
67. THE THREE PRECIOUS ATTRIBUTES
|
||
|
68. WITHOUT DESIRE
|
||
|
69. THE USE OF THE MYSTERIOUS TAO
|
||
|
70. HIDDEN IDENTITY
|
||
|
71. WITHOUT SICKNESS
|
||
|
72. LOVING THE SELF
|
||
|
73. ACTING WITH A SUFFICIENCY
|
||
|
74. USURPING THE TAO
|
||
|
75. INJURING THROUGH GREED
|
||
|
76. AGAINST TRUSTING IN STRENGTH
|
||
|
77. THE WAY OF THE TAO
|
||
|
78. SINCERITY
|
||
|
79. FULFILLING ONE'S OBLIGATIONS
|
||
|
80. STANDING ALONE
|
||
|
81. MANIFESTING SIMPLICITY
|
||
|
|
||
|
|
||
|
LAO TZU
|
||
|
TAO TE CHING
|
||
|
TRANSLATED BY S.ROSENTHAL
|
||
|
|
||
|
I N T R O D U C T O R Y N O T E S
|
||
|
(Preface; Bibliography and References;
|
||
|
Acknowledgements;Introduction; Notes on the Interpretation)
|
||
|
|
||
|
PREFACE
|
||
|
|
||
|
A number of problems arise when translating any work from a written language,
|
||
|
such as early Chinese, into twentieth century English. One such problem
|
||
|
is the difference between the written forms of the two languages, another
|
||
|
is the difference between the two cultures, and a third is the time which
|
||
|
elapsed between the writing of the original work, in this instance, some
|
||
|
time between six hundred and three hundred years before the Christian era,
|
||
|
and the compilation of the textual arrangement by Wang Bih, dating from
|
||
|
the third century A.D., used today.
|
||
|
|
||
|
There are however, other problems for any translator/interpreter of this
|
||
|
work. The first is the number of changes in the form of written Chinese
|
||
|
characters since the original work was written. At least one such change
|
||
|
occurred prior to the arrangement of the text by Wang Bih, and at least
|
||
|
another three have been implemented since his time.
|
||
|
|
||
|
The source of another problem has been described by Dr. L. Wieger (please
|
||
|
see bibliography/reference section below) as, ".... the ignorance of scribes
|
||
|
who continually brought to light faulty forms which were .... reproduced
|
||
|
by posterity ....".
|
||
|
|
||
|
Another problem related to those mentioned immediately above is the change
|
||
|
in writing instruments used by Chinese scribes. With the invention of the
|
||
|
paint brush, the efficient 'fibre tipped pen' (made from vegetable fibre
|
||
|
soaked in ink, and held in a hollow bamboo tube) fell into disuse. The
|
||
|
resultant change in writing style was due to the fact that the writer had
|
||
|
less control over the stroke of a brush than of an instrument with a fine,
|
||
|
firm tip. Despite this handicap, the brush could be used to paint on silk,
|
||
|
and was considered to produce a more 'artistic' form of calligraphy than
|
||
|
the earlier instrument. Furthermore, it became almost a 'hallmark of a
|
||
|
gentleman' to write in a free, flowing and virtually illegible style. There
|
||
|
can be no doubt that this was the cause of many errors which were made and
|
||
|
subsequently compounded.
|
||
|
|
||
|
A further problem is the possibility of confusion, caused in part by the
|
||
|
multiple meanings of some of the limited number of characters said to have
|
||
|
been used in the original text, this being attributed to the cryptic style
|
||
|
of Lao Tzu. It is also in part a result of the nature of early Chinese
|
||
|
grammatical structure itself. Even if a literal translation were desirable,
|
||
|
it would make little sense to the reader schooled only in Western grammar,
|
||
|
who would therefore be unfairly presented with the problem of 'guessing
|
||
|
the missing words', which, it may be said, is a primary function of the
|
||
|
translator of any work such as this.
|
||
|
|
||
|
Having discussed the problems which exist for the translator of such a work
|
||
|
as the Tao Te Ching, it is only reasonable to mention briefly the problem
|
||
|
which exists for the reader, concerning the significance of various influences
|
||
|
upon a translator.
|
||
|
|
||
|
There are already at least forty-two English translations of this work (listed
|
||
|
by Clark Melling of the University of New Mexico), each, I am sure, carried
|
||
|
out as ably and honestly as was possible. However, it is difficult, if
|
||
|
not impossible, for any person not to be influenced by the philosophy, beliefs,
|
||
|
culture and politics of their own society, historical period and education
|
||
|
system.
|
||
|
|
||
|
Even a brief glance at various translations of the work of Lao Tzu will
|
||
|
illustrate how such a 'hidden curriculum' surreptitiously imposes itself
|
||
|
upon even the most honest of men, thus creating a major problem for the
|
||
|
reader. This is the case even for the reader who merely hopes to see an
|
||
|
accurate English rendering of the work, but the reader's problems are
|
||
|
compounded if he or she seeks a translation which presents a reasonably
|
||
|
accurate description of Taoism (Tao Chia), the 'system' of which the Tao
|
||
|
Te Ching is a major work.
|
||
|
|
||
|
It must be said of the existing English translations, that most treat the
|
||
|
Tao Te Ching as a literary or poetic work, whilst many others treat it as
|
||
|
a work of mysticism, rather than a work of classical scholarship, which
|
||
|
I believe it to be, describing the key concepts of Taoist philosophy (tao
|
||
|
chia) expressed in a poetic manner. My intention here has been to provide
|
||
|
a translation suitable for those readers wishing to discover something of
|
||
|
that philosophy, as described in one of its major works.
|
||
|
|
||
|
On the matter of 'translation', I should state that I consider the term
|
||
|
to be a misnomer when applied to an English rendering of this classical
|
||
|
Chinese work. For the reasons mentioned above, I believe that any such
|
||
|
work is at least as much, and probably more a matter of interpretation than
|
||
|
of literal translation. This problem is admirably expressed by Arthur Hummel,
|
||
|
former Head of the Division of Orientalia at the Library of Congress when
|
||
|
he writes in his foreword to Dr. C.H. Wu's translation (referenced), "Any
|
||
|
translation is an interpretation .... for the language of one tradition
|
||
|
does not provide exact verbal equivalents for all the creative ideas of
|
||
|
another tradition."
|
||
|
|
||
|
Whilst I have tried to ensure the accuracy of my own sources, this does
|
||
|
not of course guarantee the accuracy of the result. Furthermore, since I
|
||
|
have not attempted to be literally accurate in my interpretation, and because
|
||
|
this rendering is not intended to compete with such translations, I have
|
||
|
listed below some titles, including ten translations of the Tao Te Ching,
|
||
|
which have been of value in this undertaking. They are listed in order
|
||
|
to acknowledge the work of the translators, as well as to provide alternative
|
||
|
sources for those readers wishing to conduct their own research and comparisons.
|
||
|
The other titles are those of books on the Chinese language, and these are
|
||
|
listed for the benefit of those readers wishing to undertake their own
|
||
|
translations.
|
||
|
|
||
|
BIBLIOGRAHY AND REFERENCES
|
||
|
|
||
|
'Tao Te Ching', translated by Gia-Fu Feng and Jane English, is published
|
||
|
by Wildwood House. It concerns itself with the 'spiritual level of being',
|
||
|
and contains Chinese characters written in a cursive form which although
|
||
|
not always easy to read, are certainly aesthetically pleasing. However,
|
||
|
the photographs which illustrate this edition are also pleasing to the eye,
|
||
|
and it is as much for the illustrations as for the translation that this
|
||
|
edition is recommended.
|
||
|
|
||
|
'Lao Tzu Tao Te Ching' is translated by D.C. Lau, and published by Penguin
|
||
|
Books in their 'Penguin Classics' series. It is currently in its seventeenth
|
||
|
printing, the first edition dating from nineteen sixty-three. Although
|
||
|
this translation is written in a style which I find rather too literal for
|
||
|
my own taste, it carries a very lucid introduction, as well as footnotes,
|
||
|
a glossary and a reference section, all of which recommend it to the reader
|
||
|
who wishes to check reference sources.
|
||
|
|
||
|
'Truth and Nature', by Cheng Lin, published in Hong Kong, does not claim
|
||
|
to be a translation, but interprets the Tao Te Ching in a very interesting
|
||
|
manner. Two arrangements of the Chinese text are included, one according
|
||
|
to the arrangement of Wang Bih. The reader wishing to use the original
|
||
|
language as a source will find the Chinese text in this edition of value.
|
||
|
It must be emphasized however, that there are a number of Chinese texts
|
||
|
available. Whilst these usually conform to Wang Bih's arrangment of the
|
||
|
text, they do vary in detail.
|
||
|
|
||
|
'The Simple Way of Lao Tsze' (sic) is a very pleasant analysis of the Tao
|
||
|
Te Ching first published by 'The Shrine of Wisdom' in London some sixty
|
||
|
years ago. It contains many footnotes, and is an interpretation rather
|
||
|
than a direct translation, attempting to describe the 'spirit' of Taoism,
|
||
|
and doing so without pretence. However, some readers may find the nomenclature
|
||
|
somewhat esoteric (although it is only reasonable to expect that the same
|
||
|
criticism might be levelled at my own interpretation).
|
||
|
|
||
|
'Lao-Tzu: "My Words are very easy to understand" ' by Man-jan Cheng, translated
|
||
|
by Tam C.Gibbs, and published by North Atlantic Books, is a Confucionist
|
||
|
(rather than Taoist) rendering. It therefore contains material of value
|
||
|
to the student who wishes to 'see both sides of the coin'. This edition
|
||
|
consists of a series of lectures by Man-jan Cheng, and includes the Chinese
|
||
|
texts of both the Tao Te Ching and the lectures. The printing of the Chinese
|
||
|
characters is large and clearly printed, which commends it to the student
|
||
|
requiring a text in the 'original' language, although it must be emphasized
|
||
|
that there are a number of differences between the Chinese text in this
|
||
|
edition and that of Dr. Wu, mentioned immediately below.
|
||
|
|
||
|
The translation by Dr. J.C.H. Wu is in its eighteenth printing, a fact which
|
||
|
will not surprise any reader of this delightful little edition. Small in
|
||
|
size, and containing an excellently drafted Chinese text, this translation
|
||
|
is likely to appeal to the reader who is of the Catholic faith.
|
||
|
|
||
|
'The Way and Its Power' is the title of the translation by Arthur Waley,
|
||
|
published as 'A Mandala Book' by Unwin Paperbacks. As the translator himself
|
||
|
says, it "represents a compromise...", but even so it is possibly the most
|
||
|
widely read translation in the U.K. It is for this reason that it is included
|
||
|
it as a reference work worthy of reading. The use of the word 'power' in
|
||
|
the title of this translation provides a clue to the style of the translator,
|
||
|
who employs very strong academic (but non-Taoist) arguments, which are made
|
||
|
in his copious introduction.
|
||
|
|
||
|
The translation entitled 'Tao Te Ching by Lao Tzu', translated by A.J. Bahm,
|
||
|
and published by Frederick Ungar is well supported by notes in an 'afterword'.
|
||
|
The translation itself is written in a very pleasant and easy-to-read style,
|
||
|
which is (unfortunately) unusual for the work of a professor of philosophy.
|
||
|
|
||
|
'Tao: A New Way of Thinking' by Chang Chung-yuan, published by Harper and
|
||
|
Row, is a translation which contains excellent commentaries and footnotes.
|
||
|
The translator undoubtedly has expert historical and philosophical knowledge
|
||
|
which he puts to good use in this excellent edition, in which he compares
|
||
|
various aspects of Taoist philosophy with that of European philosophers.
|
||
|
|
||
|
The tenth translation used for my own researches is 'The Tao Te Ching of
|
||
|
Lao Tzu' translated by James Legge as one of a two volume set of 'The Texts
|
||
|
of Taoism', published by Dover Publications. Although written in eighteen-
|
||
|
ninety, this translation withstands the test of time extremely well. The
|
||
|
translator was very knowledegable in his subject, as well as of Chinese
|
||
|
philosophy, literature and religions, and does not hesitate to state his
|
||
|
opinions, arguing a strong case where these differ from those of other
|
||
|
translators from the Chinese.
|
||
|
|
||
|
Because of the changes in calligraphic style mentioned earlier, any student
|
||
|
wishing to conduct their own research into the Chinese text of the Tao Te
|
||
|
Ching will need to be at least familiar with the relationship between modern
|
||
|
and classical Chinese characters.
|
||
|
|
||
|
An outstanding book covering the 'middle period' is the 'Ch'ien Tzu Wen'
|
||
|
(Thousand Character Classic) of Chou Hsing-szu, written some time between
|
||
|
507 and 521 A.D., an excellent English language edition being that edited
|
||
|
by F. W. Paar, with calligraphy by Fong-Chih Lui, and published by Frederick
|
||
|
Ungar in 1963. This edition also carries translations in French, German
|
||
|
and Latin. Although it is not a rendering of the Tao Te Ching, it contains
|
||
|
many passages from that work.
|
||
|
|
||
|
'Chinese Characters' by L. Wieger, translated from the French by L. Davrout
|
||
|
(mentioned previously) is a lexicon with etymological lessons, but also
|
||
|
contains both a phonetic dictionary and a dictionary of characters arranged
|
||
|
by 'radicals' (the means by which it is possible to 'find' a character written
|
||
|
in 'Kanji', the root form of both Chinese and Japanese writing in a dictionary).
|
||
|
This book also contains a number of examples of 'early period' characters
|
||
|
which will be of value to those readers interested in the calligraphy and
|
||
|
other graphic communication.
|
||
|
|
||
|
In similar vein, 'Analysis of Chinese Characters', by G.D. Wilder and J.H.
|
||
|
Ingram, published by Dover Publications, complements the work of Wieger,
|
||
|
listing one thousand and two characters, together with derivations and modern
|
||
|
alternatives.
|
||
|
|
||
|
Chang Hsuan's work on 'The Etymologies of 3000 Chinese Characters in Common
|
||
|
Usage', published by Hong Kong University Press, also shows the derivations
|
||
|
of many Chinese characters, from the 'small seal' script. Unfortunately
|
||
|
however, this book contains virtually no English and is therefore intended
|
||
|
primarily for the student who is already proficient in the Chinese language.
|
||
|
|
||
|
The earliest form of Chinese writing predates even the Tao Te Ching, and
|
||
|
possibly originates from the same period as the original I Ching of Fu Hsi.
|
||
|
This writing consists of characters inscribed on bone, shell and antler
|
||
|
horn, the collection being known as 'The Couling-Chalfant Collection of
|
||
|
Inscribed Oracle Bones'. The collection has long been dissipated, some
|
||
|
pieces being in the Royal Scottish Museum (Edinburgh), some in the Carnegie
|
||
|
Museum (Pittsburg), other pieces in the British Museum (London), and the
|
||
|
remainder in the Field Museum of Natural History (Chicago). Fortunately
|
||
|
though, an excellent catalogue exists, drawn by F.H. Chalfant, edited by
|
||
|
R.S. Britton, and published by the Commercial Press, Shanghai, in 1935.
|
||
|
This book illustrates each of the pieces, showing the characters inscribed
|
||
|
on the original material. It is a particularly valuable work for those
|
||
|
interested in tracing the origins of many of the Chinese characters in use
|
||
|
to this day. Translations are not provided.
|
||
|
|
||
|
The philosopher Chuang Tzu, a follower of Lao Tzu, did much to clarify the
|
||
|
somewhat criptic style of his teacher. The book 'Chuang Tzu' translated
|
||
|
by H.A. Giles, published by Unwin Paperbacks, renders the sayings of the
|
||
|
later master into English in a clear and fine literary style. This book,
|
||
|
said to have been originally written by Chuang Tzu himself sometime between
|
||
|
the fourth and third centuries before the Christian era, contains a number
|
||
|
of references to the Tao Te Ching. For this reason it is a valuable book,
|
||
|
but its value is increased by the humour and depth inherent in Chuang Tzu's
|
||
|
writing.
|
||
|
|
||
|
It may be of interest to some readers that the dictionaries I have used
|
||
|
are Lin Yutang's 'Chinese English Dictionary of Modern Usage', published
|
||
|
by the Chinese University of Hong Kong, and Andrew Nelson's 'The Modern
|
||
|
Reader's Japanese-English Character Dictionary', published by Charles E.
|
||
|
Tuttle.
|
||
|
|
||
|
Since it may seem strange that I have used a Japanese dictionary to translate
|
||
|
a Chinese work, it is perhaps worth mentioning that many Japanese characters
|
||
|
are Chinese in origin, and that the characters in Andrew Nelson's dictionary
|
||
|
are listed in a sequence, and according to a system different from the same
|
||
|
characters in the dictionary by Lin Yutang. Although the spoken Chinese
|
||
|
and Japanese languages differ considerably, the written Japanese language
|
||
|
has its roots in the Chinese. I therefore use the Japanese dictionary as
|
||
|
a 'cross-reference' for finding the meaning of characters which I have
|
||
|
difficulty in locating by Lin- Yutang's arrangement.
|
||
|
|
||
|
ACKNOWLEDGEMENTS
|
||
|
|
||
|
The fact that I have not listed more of the forty-two English translations
|
||
|
of the Tao Te Ching is not meant to reflect in any way on their quality,
|
||
|
but simply means that I have not used them on this occasion; all of them,
|
||
|
of course, have something of value to offer.
|
||
|
|
||
|
Since I have acknowledged the work of other translators and interpreters,
|
||
|
it would be remiss of me not to acknowledge the help I received from my
|
||
|
own teachers, each of whom attempted to aid my understanding and development
|
||
|
in his own unique manner. The reason why I refrain from mentioning them
|
||
|
by name in print is not due to disrespect, but rather out of respect for
|
||
|
the Taoist belief that,
|
||
|
"To boast of one's teachers
|
||
|
is to try to give credence
|
||
|
to one's own words."
|
||
|
Fortunately it is not considered boastful to mention in print, one's own
|
||
|
students. It is therefore with pleasure and gratitude that I acknowledge
|
||
|
the help I have received from those who consider me their teacher, and through
|
||
|
whose questions I have gained so much. On this occassion my special thanks
|
||
|
go to Ian (and his wife, Jeanette) for their company, the help they provided
|
||
|
without being asked, and for their patience; to Michael, who did most of
|
||
|
the proof-reading; to Jackie who transcribed my notes to the 'word processor'
|
||
|
(which does not know that its 'sixty-four bit binary system' is an outcome
|
||
|
of Taoist 'yin-yang' philosophy) and who tried to ensure that what I had
|
||
|
written made sense; and to Judith, particularly for providing me with a
|
||
|
copy of her B.A. dissertation 'A Comparison of Plotinus and Chuang Tzu',
|
||
|
which was of great help in explaining some of the more obscure phrases in
|
||
|
other translated texts.
|
||
|
|
||
|
Finally, I take this opportunity (on behalf of Judith and all other members
|
||
|
of the English speaking Zen Taoist community) to thank Professor Cavendish,
|
||
|
former Professor of Philosophy at Saint David's University College, Lampeter,
|
||
|
who personally supervised her dissertation, which is of value to us all.
|
||
|
|
||
|
.............................End of file.....................................
|
||
|
...............................1 of 5........................................
|
||
|
|