70 lines
3.3 KiB
Plaintext
70 lines
3.3 KiB
Plaintext
![]() |
|
||
|
When Coca-Cola first shipped to China, they named the product something that
|
||
|
when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that the
|
||
|
characters used meant "Bite the wax tadpole." They later changed to a set of
|
||
|
characters that mean "Happiness in the mouth."
|
||
|
|
||
|
When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it
|
||
|
came out in Spanish as "Fly naked."
|
||
|
|
||
|
Coors put its sloga, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as
|
||
|
"Suffer from diarrhea."
|
||
|
|
||
|
Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender
|
||
|
chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually
|
||
|
stimulated man to make a chicken affectionate."
|
||
|
|
||
|
When Vicks first introduced it's cough drops on the german market, they were
|
||
|
chagrined to learn that the german pronunciation of "v" is f --- which in
|
||
|
german is the gutteral equivalent of "sexual penetration."
|
||
|
|
||
|
Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company
|
||
|
found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford
|
||
|
pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.
|
||
|
|
||
|
When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed
|
||
|
to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the
|
||
|
company's mistakenly thought the spanish word "embarazar" meant embarrass.
|
||
|
Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you
|
||
|
pregnant."
|
||
|
|
||
|
An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the spanish market
|
||
|
which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I Saw the Pope"
|
||
|
in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the Potato."
|
||
|
|
||
|
Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only to
|
||
|
learn that "Puff" in german is a colloquial term for a whorehouse. The English
|
||
|
weren't too fond of the name either, as it's a highly derogatory term for a
|
||
|
non-heterosexual.
|
||
|
|
||
|
Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a tender
|
||
|
chicken," got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of
|
||
|
Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a
|
||
|
caption that explained "It takes a hard man to make a chicken aroused."
|
||
|
|
||
|
Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros Jos
|
||
|
before finding out that the phrase, in slang, means "big breasts." In this
|
||
|
case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales.
|
||
|
|
||
|
The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No va" means
|
||
|
"it doesn't go" in Spanish.
|
||
|
|
||
|
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a
|
||
|
notorious porno mag.
|
||
|
|
||
|
When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same
|
||
|
packaging as here in the USA - with the ute baby on the label. Later they
|
||
|
found out that in Africa that companies routinely put pictures of the label of
|
||
|
what's inside since more people can't read.
|
||
|
|
||
|
When Pepsi started marketing its products in China a few years back, the
|
||
|
translated their slogan, "Pepsi Brings you Back to Life" pretty literally. The
|
||
|
slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the
|
||
|
Grave."
|
||
|
|
||
|
A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick", a curling iron,
|
||
|
into Germany to find out that mist is slang for manure. Not too many people
|
||
|
had use for the manure stick.
|
||
|
|
||
|
|