272 lines
9.8 KiB
Plaintext
272 lines
9.8 KiB
Plaintext
|
==============================================================================
|
||
|
Qalam: A Convention for Morphological
|
||
|
Arabic-Latin-Arabic Transliteration
|
||
|
---
|
||
|
Abdelsalam Heddaya <`abdu elsalaam Heddaayah> (heddaya@cs.bu.edu)
|
||
|
|
||
|
with contributions from
|
||
|
|
||
|
Walid Hamdy <walyd Hamdy> (hamdy@lids.mit.edu)
|
||
|
M. Hashem Sherif <haashim sheryf> (mhs@homxa.att.com)
|
||
|
---
|
||
|
Created: 1985.11
|
||
|
Modified: 1986-1989 often
|
||
|
Modified: 1990.01
|
||
|
Modified: 1990.12.21
|
||
|
Modified: 1990.12.31; accepted LAiLA upper case convention,
|
||
|
added punctuation, <tanwyn>, <sukuwn>
|
||
|
and <maddah>
|
||
|
Modified: 1991.01.23; added a couple of sentences.
|
||
|
Modified: 1991.01.31; decided <e> for <hamzat elwaSl>
|
||
|
Modified: 1991.08.22; cleaned up acknowledgements
|
||
|
Modified: 1992.01.13; changed <maddah> back to <~aa>
|
||
|
---
|
||
|
DRAFT---DRAFT---DRAFT
|
||
|
---
|
||
|
|
||
|
|
||
|
0. Introduction
|
||
|
---------------
|
||
|
|
||
|
Qalam is an Arabic-Latin-Arabic transliteration system between the
|
||
|
Arabic script and the Latin script embodied in the ASCII (American
|
||
|
Standard Code for Information Interchange) character set. The goal of
|
||
|
the Qalam system is to transliterate Arabic script for computer
|
||
|
communication by those literate in the language. The main
|
||
|
consideration in the design of Qalam is suitability for
|
||
|
transliteration, as well as reverse transliteration, both manually by
|
||
|
humans and automatically by computers. Qalam also includes several
|
||
|
Arabic script letters used to transliterate other languages *into*
|
||
|
Arabic script. Finally, Qalam aims to serve all Arabic script
|
||
|
languages, such as Farsi, Urdu, and Ottoman.
|
||
|
|
||
|
Qalam is a morphological system in the sense that Arabic script
|
||
|
words are transliterated based on spelling and diacritics (the marks
|
||
|
that represent vowels in Arabic), rather than on phonetics. This
|
||
|
makes it easy to deduce the Arabic script word from its
|
||
|
transliteration (i.e., to transliterate the word back into Arabic
|
||
|
script). The pronounciation of words, however, can still be deduced
|
||
|
from the transliteration, because the (optional) inclusion of
|
||
|
diacritic marks makes the transliterated word more pronouncable.
|
||
|
|
||
|
We describe Qalam's mapping between Arabic letters and diacritics
|
||
|
to ASCII characters. Each Arabic letter or diacritic maps into (and
|
||
|
back from) one or two ASCII characters. The choice is made in order
|
||
|
to approximate, as much as possible, the Arabic pronounciation, while
|
||
|
maintaining the one-to-one morphological correspondence needed for
|
||
|
unambiguousness of reverse transliteration into Arabic script.
|
||
|
|
||
|
Arabic script letters that do not correspond to Latin sounds are
|
||
|
represented with upper case letters or with two character sequences.
|
||
|
Thus, Qalam uses upper-case ASCII characters to denote Arabic letters
|
||
|
that are different from those denoted by the corresponding lower-case
|
||
|
characters. This convention deviates from the common practice of
|
||
|
inserting a dot beneath the letter or a dash above it.
|
||
|
|
||
|
We give below the list of transliterations for Arabic letters and
|
||
|
diacritics, followed by an example and a description of the rules of
|
||
|
transliteration.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
1. Character Mappings:
|
||
|
----------------------
|
||
|
1.1. Letters:
|
||
|
-------------
|
||
|
|
||
|
hamza '
|
||
|
'alef aa zayn z qaaf q
|
||
|
baa' b syn s kaaf k
|
||
|
taa' t shyn sh laam l
|
||
|
thaa' th Saad S mym m
|
||
|
jym j Daad D nuwn n
|
||
|
Haa' H Taa' T haa' h
|
||
|
khaa' kh Zaa' Z waaw w
|
||
|
daal d `ayn ` yaa' y
|
||
|
dhaal dh ghayn gh
|
||
|
raa' r faa' f
|
||
|
|
||
|
taa' marbuwTah t or h
|
||
|
haa' marbuwTah h
|
||
|
|
||
|
'alef maqSuwrah ae
|
||
|
hamzat alwaSl e
|
||
|
|
||
|
|
||
|
1.2. Transliteration Letters:
|
||
|
-----------------------------
|
||
|
|
||
|
These are characters used in the Arabic script to represent or
|
||
|
transliterate letters from other languages such as
|
||
|
English, French, German, etc.
|
||
|
|
||
|
Egyptian <gym> sound g (= Arabic script <k> with bar
|
||
|
or dots, pronounced <gaaf>
|
||
|
or <gym>)
|
||
|
English "v" sound v (= Arabic script <f> with
|
||
|
three dots)
|
||
|
English "p" sound p (= Arabic script <b> with
|
||
|
three dots)
|
||
|
|
||
|
1.3. Diacritics <tashkyl>:
|
||
|
--------------------------
|
||
|
|
||
|
fatHah a
|
||
|
kasrah i
|
||
|
Dammah u
|
||
|
shaddah double previous letter
|
||
|
maddah ~aa
|
||
|
sukuwn -
|
||
|
tanwyn N
|
||
|
|
||
|
|
||
|
1.4. Punctuation:
|
||
|
----------------
|
||
|
|
||
|
question mark ?
|
||
|
double quotes << >>
|
||
|
single quotes < >
|
||
|
<faSlah> ,
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Examples:
|
||
|
-----------
|
||
|
|
||
|
The Qalam transliteration of the first <suwrah> in the <qur'aan>,
|
||
|
called <alfaatiHa> goes as follows:
|
||
|
|
||
|
bismi ellaahi elraHmaani elraHym
|
||
|
|
||
|
'alHamdu lillaahi rabbi el`aalamyn *
|
||
|
alraHmaani elraHym *
|
||
|
maaliki yawmi eldyn *
|
||
|
'iyaaka na`budu wa'iyaaka nasta`yn *
|
||
|
'ihdinaa elSiraaTa elmustaqym *
|
||
|
SiraaTa alladhyna 'an`amta `alayhim *
|
||
|
ghayri elmaghDuwbi `alayhim *
|
||
|
walaa alDaalyn *
|
||
|
|
||
|
|
||
|
3. Qalam Rules and Conventions:
|
||
|
-------------------------------
|
||
|
|
||
|
Transliterate a word by following its Arabic script spelling letter by
|
||
|
letter, as well as any available diacritics (i.e., <tashkyl> or
|
||
|
<Harakaat>), and substituting the specified Latin script. The only
|
||
|
frequent exception is the <'alef> in the definite article <al> (i.e.,
|
||
|
<hamzat alwaSl>), which is better to write as if it is a <fatHah>,
|
||
|
<kasrah> or <Dammah> (<a>, <i> or <u>) as the case may be.
|
||
|
|
||
|
Diacritics are optional unless they are necessary to disambiguate
|
||
|
the original Arabic script spelling. For example, the verb <kataba>
|
||
|
may be written <ktb>, because the ambiguity does not affect the
|
||
|
original Arabic script spelling. On the other hand, <th> may stand
|
||
|
for a <thaa'> as in the word <thaabet> or for a <taa'> followed by a
|
||
|
<haa'> as in <baytahu>, in which case the <fatHa> between the <t> and
|
||
|
the <h> is necessary.
|
||
|
|
||
|
The <'alif> with a <hamzah> transliterates to <'a> if the <hamzah>
|
||
|
is above, and to <'i> if it is below. That is, it is treated as if it
|
||
|
is simply a <hamzah> with a <fatHah> or <kasrah>.
|
||
|
|
||
|
The definite article <al> (equivalent to "the" in English) should
|
||
|
not be separated from the rest of the word by a hyphen; e.g.
|
||
|
<elshams>, meaning "the sun." Write the <laam> even if it is
|
||
|
silent--<shamsiyah>. This is a case where literal transliteration is
|
||
|
given precedence over phonetic transliteration to make reverse
|
||
|
transliteration easy.
|
||
|
|
||
|
Observe word boundaries in the original Arabic, e.g. <`abdalsalaam>
|
||
|
is wrong, but <`abd alsalaam> is right.
|
||
|
|
||
|
Arabic has no capitalization, and hence Arabic script
|
||
|
transliterated by Qalam uses capitals to stand for letters that are
|
||
|
different from those denoted by the corresponding lower case character.
|
||
|
|
||
|
As a convention, we quote transliterated Arabic script text
|
||
|
embedded in another script with Arabic script quotation marks and vice
|
||
|
versa.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
4. Technical Discussion:
|
||
|
------------------------
|
||
|
|
||
|
We would like to argue that Qalam is a superior code for communicating
|
||
|
Arabic script text over data networks between heterogeneous computers.
|
||
|
Qalam possesses the characteristics required of a good communication
|
||
|
code: unambiguity, compactness, and simplicity of coding/decoding.
|
||
|
|
||
|
(((Compatibility, Human readability, Code efficiency. Existing
|
||
|
codes.)))
|
||
|
|
||
|
Qalam's goals include supporting automatic transliteration by
|
||
|
computers, as well as manual transliteration for typing in Arabic
|
||
|
script using Latin script available on ASCII terminals. This permits
|
||
|
computers that support the Arabic script directly to hide the
|
||
|
transliterated text from the user. Thus, a personal computer user,
|
||
|
for example, should be able to type in Arabic script a message, and
|
||
|
have the machine transliterate it for submission to
|
||
|
soc.culture.lebanon. Conversely, when this user receives an Arabic
|
||
|
script message from soc.culture.lebanon, the computer would transliterate it
|
||
|
back into Arabic script for display. The above scenario should hold
|
||
|
equally true for text that mixes Latin and Arabic scripts.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
5. Bugs:
|
||
|
--------
|
||
|
|
||
|
The <taa' marbuTah>, should be distinct from the <haa' marbuwTah> and
|
||
|
both must differ from the <haa'>. Qalam doesn't provide for
|
||
|
transliterating the <'alif> written as a vertical bar shaped
|
||
|
diacritic, as in archaic spellings of the <qur'aan>. The only way to
|
||
|
distinguish digraphs such as <shyn> from the identically
|
||
|
transliterated <syn> followed by <haa'>, is to force the inclusion of
|
||
|
a diacritic vowel between the two letters. Qalam needs a method to do
|
||
|
so without including the vowel, since it's not always available in the
|
||
|
original Arabic script text.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
6. Acknowledgements:
|
||
|
--------------------
|
||
|
|
||
|
Nayel el-Shafei provided the initial impetus for this work by
|
||
|
researching the various transliteration systems in use in the US, and
|
||
|
publishing the results on egypt-net in July 1985. C.I. Browne
|
||
|
(cib%a@lanl.gov) provided, in August 1988, useful comments about the
|
||
|
placement of "." (no longer in use by Qalam) and pointed out that
|
||
|
<tanwyn> was missing in an earlier draft of Qalam. Ali Mili, of the
|
||
|
University of Tunis, commented on an early version of Qalam.
|
||
|
|
||
|
Stavros Macrakis pointed out the absence of a convention for <hamzat
|
||
|
elwaSl> and the old form of <'alef> that appears as a vertical bar
|
||
|
diacritic (e.g., in the <qur'aan>). The first problem has been
|
||
|
corrected, but the second remains. In winter 1990/91, a debate
|
||
|
surfaced on USENET about transliterating Arabic text, one particular
|
||
|
proposal, called LAiLA, convinced us to use upper case Latin letters
|
||
|
instead of special characters.
|
||
|
|
||
|
References:
|
||
|
----------
|
||
|
|
||
|
@article{Becker87,
|
||
|
AUTHOR = "J.D. Becker",
|
||
|
TITLE = "Arabic word processing",
|
||
|
JOURNAL = "Communications of the ACM",
|
||
|
VOLUME = "30",
|
||
|
NUMBER = "7",
|
||
|
PAGES = "600--611",
|
||
|
MONTH = "July",
|
||
|
YEAR = "1987"}
|
||
|
|
||
|
@article{Becker84,
|
||
|
AUTHOR = "J.D. Becker",
|
||
|
TITLE = "Multilingual word processing",
|
||
|
JOURNAL = "Scientific American",
|
||
|
VOLUME = "251",
|
||
|
NUMBER = "1",
|
||
|
PAGES = "",
|
||
|
MONTH = "July",
|
||
|
YEAR = "1984"}
|
||
|
|
||
|
|
||
|
==============================================================================
|