156 lines
8.4 KiB
Plaintext
156 lines
8.4 KiB
Plaintext
|
Date: Thu, 21 May 92 01:46:35 EST
|
|||
|
From: KRAFT@PENNDRLS.UPENN.EDU
|
|||
|
|
|||
|
Brief Review of American Bible Society CD-ROM, experimental
|
|||
|
release (1991) = "ABS Reference Bible" with Innotech "Findit"
|
|||
|
software accessing. (Approximately $195 US.)
|
|||
|
American Bible Society, 1865 Broadway, NY NY 10023.
|
|||
|
|
|||
|
by Robert Kraft, University of Pennsylvania (19 May 1992)
|
|||
|
|
|||
|
The ABS Reference Bible is is a slightly revised and repurposed
|
|||
|
version of the "FABS Electronic Bible" that was issued around
|
|||
|
1988-89 by the Foundation for Advanced Biblical Studies, and was
|
|||
|
reviewed by Tzvee Zahavy in OFFLINE 30 (Sept/Nov 1990). Please
|
|||
|
consult that review for details regarding the general contents of
|
|||
|
the disk and capabilities of the software. My intention here is
|
|||
|
to record my own reactions as a not-in-the-least disinterested
|
|||
|
party to some of the developments represented in the ABS entry
|
|||
|
into CD-ROM preparation and distribution.
|
|||
|
|
|||
|
I am not "disinterested" insofar as some of the CATSS and CCAT
|
|||
|
data that has been collected and prepared under my guidance
|
|||
|
appears on the (FABS/)ABS disk, and there has already been some
|
|||
|
discussion about releasing an updated and corrected version of
|
|||
|
these and related materials through cooperation between ABS and
|
|||
|
CCAT/CATSS. And I am not in a position to see the ABS CD-ROM as
|
|||
|
first-time users will see it, insofar as I have years of
|
|||
|
experience using TLG and PHI disks, among others. Finally, in
|
|||
|
this mood of confession, please be advised that I have only spent
|
|||
|
an hour or so with the ABS disk, and have had access only to the
|
|||
|
electronic help files that come on the disk itself (I have no
|
|||
|
printed manual accompanying it). But since Tzvee says that an
|
|||
|
hour is enough to learn to use this software adequately, I
|
|||
|
shouldn't make too many excuses.
|
|||
|
|
|||
|
On the whole, I am embarrassed by the ABS Reference Bible CD-ROM.
|
|||
|
Not that it does not contain lots of useful "biblical and
|
|||
|
related" material of various sorts in various languages (Hebrew,
|
|||
|
Greek, Latin, German, Spanish, English), or that the software
|
|||
|
does not support various sophisticated functions (e.g. searching
|
|||
|
with and, or, and not options), but the virtually ironclad
|
|||
|
linkage between the data and the software via pre-indexed entries
|
|||
|
and the relative inflexibility of the software in stepping the
|
|||
|
user through various menus and windows are stifling to one who
|
|||
|
has enjoyed the freedom of experimenting by means of IBYCUS
|
|||
|
searching, for example. The ABS disk is cumbersome to use. It
|
|||
|
represents a "kindergarten" approach. It is confining. That does,
|
|||
|
of course, pay dividends on the "learning curve" side of things.
|
|||
|
But I felt somewhat insulted and shortchanged.
|
|||
|
|
|||
|
Still, I could live with all that if the results were generally
|
|||
|
reliable and helpful. That means, primarily, if the indexing and
|
|||
|
related synthesizing of materials was done with sufficient
|
|||
|
foresight and accuracy. My hour with the disk does not encourage
|
|||
|
me to believe this to be true. Some examples:
|
|||
|
|
|||
|
I first looked at the first item on the list of resources -- the
|
|||
|
Abingdon Dictionary of the Bible. This could be very useful for
|
|||
|
some general reference purposes. I looked for "LXX" and was told
|
|||
|
that there was one entry, which turned out to be one of those
|
|||
|
frustrating cross-reference items that said "see SEPTUAGINT." So
|
|||
|
I went back to the search sequence and requested Septuagint, only
|
|||
|
to be told by an aggravating mustard colored box that the term
|
|||
|
"septuagint" (the searches are not case-sensitive) did not occur!
|
|||
|
So I looked closer at the index, through which one must go to
|
|||
|
find things in the data bank, and found that it is a very
|
|||
|
incomplete representation of the data, and could often be quite
|
|||
|
misleading or unhelpful, even on terms it includes. For example,
|
|||
|
if I wanted to check out occurrences of the location "Alexandria"
|
|||
|
(I was still hot on the trail of "Septuagint"), I would not be
|
|||
|
led to passages where "Clement of Alexandria" was mentioned,
|
|||
|
since "Alexandria" is indexed there as part of his name. Nor
|
|||
|
could I look for unidentified "Clement" persons, but only for the
|
|||
|
specific "of Rome" or "VI" or the like. When I found the initials
|
|||
|
of the author who had contributed a certain article to the
|
|||
|
dictionary and wished to know who that was and what else had been
|
|||
|
contributed by the same person, the index did not allow this. And
|
|||
|
so forth. (Incidentally, I did not successufully locate any
|
|||
|
material on the disk that detailed the sources of the data or any
|
|||
|
associated bibliography; I hope this was due simply to my haste!)
|
|||
|
|
|||
|
Ok, maybe things are different with other files, I conjectured,
|
|||
|
always ready to give the benefit of the doubt. And I wanted to
|
|||
|
see how the Hebrew and Greek looked, in any event. So I played
|
|||
|
for a few minutes with those files. Disaster. They are, at least
|
|||
|
in my configuration, displayed in transliteration, and the
|
|||
|
indexing of words does not attempt to differentiate between
|
|||
|
significant symbols and (for indexing purposes) insignificant. So
|
|||
|
in Greek, the breathing marks and accents (except not all of the
|
|||
|
Greek texts have diacritics on this disk!) may separate closely
|
|||
|
related words (morphologically) into very distant portions of the
|
|||
|
index, and the Hebrew indexing is even less useful, for various
|
|||
|
reasons relating to coding and other issues. (The coding used is
|
|||
|
similar to but not identical with the Michigan-Claremont-CCAT and
|
|||
|
the TLG-PHI-Beta systems).
|
|||
|
|
|||
|
Ok, those are often difficult issues to resolve; what about the
|
|||
|
other aids -- the juxtapositon of English meanings with the
|
|||
|
morphologically analyzed Hebrew words, for example. Such a good
|
|||
|
idea, but so disastrously presented! In Genesis 1.1, for the
|
|||
|
opening letter of the biblical text, the English column informs
|
|||
|
us that the "B" of "B.:R")$YT" is "Beth, 2nd letter, 2" without
|
|||
|
breathing a word about its significance (as a preposition, "in")
|
|||
|
here! Similarly, when we come to the conjunctive "W" we are told
|
|||
|
that it is "waw, 6th letter, 6" without any clue about its
|
|||
|
joining power ("and"). I didn't bother to check for "L" or
|
|||
|
other single letter prepositions.
|
|||
|
|
|||
|
So the English column was done automatically, without thought.
|
|||
|
Maybe the problems are only with these single letters/numbers.
|
|||
|
I'm still trying to be forgiving, but it's getting very
|
|||
|
difficult. I read down further in the Genesis text and am quite
|
|||
|
surprised/shocked/embarrased to find in Gen 1.3 that God
|
|||
|
apparently willed the "Nile river" into existence with the word
|
|||
|
")OWR," which our translations have tended to see as a reference
|
|||
|
to "light." A quick check establishes that in 1 Samuel 14.36,
|
|||
|
Saul fought the (blank! <20>Philistines<65>) unto Nile river as well!
|
|||
|
Friends, such things are not very helpful, and quickly detract
|
|||
|
from other values undoubtedly present on the ABS CD-ROM. They do
|
|||
|
not inspire confidence, although in fairness they are probably
|
|||
|
not representative of the vast majority of data on the disk.
|
|||
|
Still, I feel embarrassed.
|
|||
|
|
|||
|
What is the bottom line? Caveat emptor! You can do a lot of
|
|||
|
things with this software and data, but some of them will be
|
|||
|
painful and there are other things you might want to do but will
|
|||
|
be unable. It is an excellent example of two major problems in
|
|||
|
our transition to an electronic information world: (1) haste
|
|||
|
makes waste, or at least doesn't always accomplish the desired
|
|||
|
result. There is no excuse for FABS, in the first place, to
|
|||
|
release such shoddy indexes and English glossing; or for ABS, in
|
|||
|
its reuse of the FABS materials, not to do something about it.
|
|||
|
(2) Prohibiting access to the data except through the pre-defined
|
|||
|
indices and software is to take large steps backwards from what
|
|||
|
electronic tools and resources can and should be. If I have
|
|||
|
better software for searching and retrieving these materials (and
|
|||
|
I do; perhaps you do too, depending on what tasks you wish to
|
|||
|
perform), why should I be tied to someone else's idea of what I
|
|||
|
ought to be able to do with them? In the long run (and even, in
|
|||
|
some things, in the short), such an approach can only impede
|
|||
|
progress in the scholarly use of this data.
|
|||
|
|
|||
|
I hope it is reassuring to any who understand that last point
|
|||
|
that my own position in the discussions with ABS about jointly
|
|||
|
producing a new "biblical" CD-ROM is that the CATSS/CCAT data
|
|||
|
cannot be tied to the software. I hope that the data can be
|
|||
|
accessed by the software that is provided, for those who wish to
|
|||
|
do so, but for others who wish to go further or elsewhere in
|
|||
|
their use of the data, it must also be accessible independently
|
|||
|
of that software. Thus we can hope to have the best, or at least
|
|||
|
some taste, of both worlds, in an effort both to make things easy
|
|||
|
for some users, while at the same time to encourage other users
|
|||
|
to explore and experiment with other approaches and applications.
|
|||
|
|
|||
|
//end//
|